Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.193.85 Accord du 30 novembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Guinée Équatoriale relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

0.748.127.193.85 Accordo del 30 novembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Guinea equatoriale concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Désignation et autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie Contractante aura le droit de désigner une ou deux entreprises de transport aérien pour exploiter les services convenus. Cette désignation fera l’objet d’une notification écrite entre les autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes.

2.  Les autorités aéronautiques qui ont reçu la notification de désignation accorderont sans délai, sous réserve des dispositions des ch. 3 et 4 du présent article, l’autorisation d’exploitation nécessaire à l’entreprise désignée par l’autre Partie Contractante.

3.  Les autorités aéronautiques d’une Partie Contractante pourront exiger de l’entreprise désignée par l’autre Partie Contractante la preuve selon laquelle elle est à même de remplir les conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués par lesdites autorités et qui régissent l’exploitation des services aériens internationaux, conformément aux dispositions de la Convention.

4.  Chaque Partie Contractante aura le droit de refuser d’accorder l’autorisation d’exploitation prévue au ch. 2 du présent article ou d’imposer les conditions qu’elles estiment nécessaires pour exercer les droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, lorsque ladite Partie Contractante n’a pas de preuve que l’entreprise a son siège principal d’exploitation sur le territoire de la Partie Contractante qui l’a désignée ou qu’elle est titulaire d’un certificat de transporteur aérien valide établi par cette dernière Partie Contractante.

5.  Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue au ch. 2 du présent article, l’entreprise désignée pourra à tout moment exploiter les services convenus, à condition que des tarifs établis conformément aux dispositions de l’art. 13 du présent Accord soient en vigueur.

Art. 6 Designazione e autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare una o due imprese per l’esercizio dei servizi convenuti. La designazione è oggetto di notifica scritta tra le autorità aeronautiche delle due Parti.

2.  Una volta ricevuta la notifica della designazione, le autorità aeronautiche accordano senza indugio all’impresa designata dall’altra Parte la necessaria autorizzazione d’esercizio, fatte salve le disposizioni dei paragrafi 3 e 4 del presente articolo.

3.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che l’impresa designata dall’altra provi di essere in grado di adempiere alle condizioni prescritte in virtù delle leggi e dei regolamenti applicati abitualmente da dette autorità e che disciplinano l’esercizio dei servizi aerei internazionali, in conformità con le disposizioni della Convenzione.

4.  Ciascuna Parte ha il diritto di rifiutare di accordare l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, oppure imporre le condizioni che ritiene necessarie pera l’esercizio dei diritti definiti nell’articolo 2 del presente Accordo, se detta Parte non ha la prova che la sede principale dell’impresa si trova nel territorio della Parte che l’ha designata e che l’impresa è titolare di un certificato di operatore aereo valido rilasciato da quest’ultima Parte.

5.  Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, l’impresa designata può, in ogni momento, esercitare i servizi convenuti, a condizione che sia in vigore una tariffa stabilita conformemente alle disposizioni dell’articolo 13 del presente Accordo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.