Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.193.81 Accord du 1er février 1963 relatif aux services aériens entre la Confédération Suisse et la République de Guinée

0.748.127.193.81 Accordo del 1o febbraio 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guinea concernente i trasporti aerei

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12

a.  Dans un esprit d’étroite collaboration, les autorités aéronautiques des parties contractantes se consulteront de temps à autre afin de s’assurer que les principes définis au présent accord sont appliqués et que les objectifs de ce dernier sont réalisés de manière satisfaisante.

b.  Si l’autorité aéronautique d’une partie contractante estime nécessaire de modifier l’annexe, elle pourra entamer des négociations directes avec l’autorité aéronautique de l’autre partie contractante. Ces négociations devront avoir lieu dans un délai de soixante jours à partir de la date à laquelle elles auront été demandées. Toute modification convenue entre lesdites autorités entrera en vigueur provisoirement au moment de l’entente intervenue à ce sujet et définitivement à partir de sa confirmation par échange de notes diplomatiques.

c.  Les autorités aéronautiques des parties contractantes se livreront réciproquement, sur demande, des statistiques périodiques ou d’autres renseignements analogues qui sont nécessaires pour déterminer le volume du trafic transporté sur les services convenus.

Art. 12

a.  Le autorità aeronautiche delle due Parti si consulteranno di tanto in tanto e in uno spirito di stretta collaborazione, per accetarsi che siano applicati i principi definiti nel presente accordo e realizzati gli scopi in modo soddisfacente.

b.  Qualora l’autorità aeronautica di una Parte reputi necessario modificare l’allegato, essa può negoziare direttamente con l’autorità aeronautica dell’altra Parte. I negoziati devono avvenire entro sessanta giorni a decorrere dalla data in cui sono stati domandati. Ogni modificazione decisa dalle autorità citate entra provvisoriamente in vigore al momento in cui l’intesa è stata raggiunta e definitivamente a decorrere dalla data di conferma mediante scambio di note diplomatiche.

c.  Le autorità aeronautiche delle Parti si forniscono reciprocamente, a richiesta, i dati statistici periodici o le altre informazioni analoghe, necessari alla determinazione del volume di traffico trasportato sulle linee convenute.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.