Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.193.41 Accord du 6 septembre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale démocratique d'Éthiopie relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

0.748.127.193.41 Accordo del 6 settembre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale e democratica d'Etiopia concernente il traffico aereo di linea (con Allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Tarifs

1.  Chaque Partie contractante peut exiger que les tarifs pour les services aériens internationaux qui sont exploités en conformité avec le présent Accord soient notifiés ou soumis à ses autorités aéronautiques.

2.  Les tarifs applicables entre les territoires des deux Parties contractantes seront établis à des niveaux raisonnables, compte dûment tenu de tous les facteurs à prendre en considération, y compris le coût de l’exploitation, les intérêts des usagers, un bénéfice raisonnable, la qualité du service et, si cela est jugé approprié, les tarifs des autres entreprises qui desservent en totalité ou en partie les routes spécifiées dans l’Annexe.

3.  Sans limiter l’application des lois concernant la compétition générale et la protection des consommateurs, l’intervention des Parties contractantes se limite:

a.
à faire obstacle à des tarifs ou à des pratiques exagérément discriminatoires;
b.
à protéger les consommateurs contre des tarifs exagérément élevés ou restrictifs obtenus grâce à l’abus d’une position dominante ou à des pratiques concertées entre des entreprises de transport aérien, et
c.
à protéger les entreprises de tarifs maintenus artificiellement bas en raison de subventions ou d’appui gouvernementaux directs ou indirects.

4.  Ni l’une ni l’autre des Parties contractantes ne prend des dispositions unilatérales pour empêcher l’introduction ou le maintien d’un tarif proposé ou appliqué par les entreprises désignées de l’une ou de l’autre Partie contractante pour les services aériens internationaux entre les territoires des Parties contractantes. Si l’une des Parties contractantes estime qu’un tarif n’est pas conforme aux considérations énoncées au présent article, elle peut demander l’ouverture de consultations et notifier à l’autre Partie contractante les raisons de son désaccord dans les trente (30) jours suivant la soumission. Ces consultations ont lieu au plus tard trente (30) jours après réception de la requête.

5.  Si les Parties contractantes parviennent à un accord à propos d’un tarif pour lequel un avis d’insatisfaction a été donné, chaque Partie contractante fait de son mieux pour le mettre en vigueur. Faute d’accord, le tarif en question entre ou reste en vigueur.

6.  En cas de hausse de tarifs pour toute entreprise désignée d’une Partie contractante, aucune approbation des autorités aéronautiques des Parties contractantes concernées n’est nécessaire pour l’application des tarifs aériens de transport de passagers, de marchandises et de courrier. Les entreprises désignées sont tenues dans ce cas de déposer ces tarifs avant leur application.

Art. 15 Tariffe

1.  Ciascuna Parte può esigere che le tariffe per i servizi aerei internazionali esercitati conformemente al presente Accordo siano notificate o sottoposte alle sue autorità aeronautiche.

2.  Le tariffe applicate per il trasporto tra i territori delle Parti sono fissate ad aliquote ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, inclusi le spese d’esercizio, gli interessi degli utenti, un utile ragionevole, le caratteristiche dei servizi e, se ritenuto opportuno, considerando le tariffe applicate da altre imprese di trasporto aereo su una parte o su tutte le linee designate nell’Allegato.

3.  Senza limitare l’applicazione della normativa generale in materia di concorrenza e di consumatori nel territorio di ciascuna Parte, gli interventi delle Parti si limitano a:

a.
impedire tariffe o pratiche discriminanti inique;
b.
proteggere i consumatori da tariffe esageratamente elevate o restrittive ottenute con l’abuso di una posizione dominante o di accordi in materia di prezzi tra le imprese; e
c.
proteggere le imprese da tariffe mantenute artificialmente basse grazie a sussidi statali diretti o indiretti o a sostegni.

4.  Nessuna delle Parti intraprende passi unilaterali per impedire l’introduzione o il mantenimento di una tariffa riscossa o proposta dalle imprese designate di una Parte per l’esercizio di servizi aerei internazionali tra i rispettivi territori. Se ritiene che una tariffa non sia conforme alle considerazioni enunciate nel presente articolo, una Parte può chiedere consultazioni e notificare all’altra le ragioni del proprio disaccordo entro un termine di trenta (30) giorni dal ricevimento della domanda. Tali consultazioni si svolgono al più tardi trenta (30) giorni dopo il ricevimento della domanda.

5.  Se le Parti giungono a un’intesa in merito a una tariffa per cui è stato rilasciato un rifiuto, le Parti fanno il possibile per porre in vigore questo accordo. Se non si giunge a un accordo, la tariffa è applicata o rimane in vigore.

6.  Se una tariffa viene aumentata, le autorità aeronautiche delle Parti non esigono un’approvazione per le tariffe applicate dalle imprese designate dalle Parti per il trasporto di passeggeri, merci e invii postali. In questo caso, le imprese designate sottopongono una simile tariffa prima della sua entrata in vigore.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.