Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.45 Accord du 22 juillet 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Chili relatif aux services aériens (avec annexe)

0.748.127.192.45 Accordo del 22 luglio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile concernente il traffico aereo (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Exercice des droits

1.  Les entreprises désignées jouissent, pour l’exploitation des services convenus entre les territoires des Parties contractantes, de possibilités égales et équitables.

2.  Chaque Partie contractante autorise chaque entreprise désignée à déterminer librement les fréquences et les capacités sur les services aériens internationaux qu’elle offre sur la base des considérations commerciales du marché. En vertu de ce droit, aucune des Parties contractantes ne limite unilatéralement le volume du trafic, les fréquences, le nombre de destinations ou la régularité des services, le type ou les types d’aéronefs utilisés par l’entreprise ou les entreprises désignées de l’autre Partie contractante, sauf pour des raisons douanières, techniques, opérationnelles ou environnementales, à des conditions identiques et conformes à l’art. 15 de la Convention.

3.  Aucune Partie contractante ne restreint le droit des entreprises désignées d’effec-tuer des transports en trafic international entre le territoire de l’autre Partie contractante et les territoires de pays tiers.

Art. 3 Esercizio dei diritti

1.  Le imprese designate godono di opportunità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti fra i territori delle due Parti.

2.  Ciascuna Parte permette a ogni impresa designata di determinare liberamente, in base a considerazioni commerciali, le frequenze e le capacità dei servizi aerei internazionali offerti sul mercato. In conformità con questo diritto, nessuna Parte può limitare unilateralmente il volume del traffico, le frequenze, il numero di destinazioni, la regolarità dei servizi o il tipo o i tipi di aeromobili utilizzati dalle imprese designate dell’altra Parte, eccetto che per limitazioni doganali, e per ragioni tecniche, operative o ambientali, a condizioni identiche e conformi all’articolo 15 della Convenzione.

3.  Nessuna Parte limita il diritto delle imprese designate di effettuare trasporti in traffico internazionale fra il territorio dell’altra Parte e i territori di Stati terzi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.