Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.36 Accord du 9 mars 1973 entre la Confédération Suisse et la République Centrafricaine relatif aux transports aériens réguliers

0.748.127.192.36 Accordo del 9 marzo 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Centro Africana concernente i trasporti aerei regolari

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Chaque Partie Contractante accorde à l’autre Partie Contractante les droits spécifiés au présent Accord en vue d’établir des services aériens sur les routes spécifiées aux tableaux figurant à l’Annexe au présent Accord. Ces services et ces routes sont dénommés ci‑après «services convenus» et «routes spécifiées».

2.  Sous réserve des dispositions du présent Accord, l’entreprise désignée de chaque Partie Contractante jouira, dans l’exploitation de services internationaux:

a.
du droit de survoler, sans y atterrir, le territoire de l’autre Partie Contractante;
b.
du droit de faire des escales non commerciales sur ledit territoire;
c.
du droit d’embarquer et de débarquer en trafic international sur ledit territoire, aux points spécifiés à l’Annexe, des passagers, des marchandises et des envois postaux.

Art. 2

1.  Le Parti s’accordano l’un l’altra i diritti specificati nel presente accordo per l’apertura dei servizi aerei sulle linee stabilite nell’allegato. Detti servizi e linee sono qui di seguito designati con le espressioni «servizi convenuti» e «linee indicate».

2.  Salve restando le disposizioni del presente accordo, l’impresa designata da ciascuna Parte fruisce nell’esercizio dei servizi internazionali:

a.
del diritto di sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte:
b.
del diritto di effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;
c.
del diritto d’imbarcare e sbarcare in traffico internazionale, su detto territorio e nei punti specificati nell’allegato, passeggeri, merci e posta.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.