Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.27 Accord du 13 janvier 2009 entre la Confédération suisse et la République du Cameroun relatif au transport aérien (avec annexe)

0.748.127.192.27 Accordo del 13 gennaio 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Camerun concernente i trasporti aerei (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Tarifs

1.  Chaque Partie Contractante peut exiger que les tarifs pour les services aériens internationaux qui sont exploités en conformité avec cet Accord soient notifiés ou soumis à ses Autorités aéronautiques.

2.  Sans limiter l’application des lois concernant la compétition générale et la protection des consommateurs, l’intervention des Parties Contractantes se limitera:

a.
à faire obstacle à des tarifs ou à des pratiques exagérément discriminatoires;
b.
à protéger les consommateurs contre des tarifs exagérément élevés ou restrictifs obtenus grâce à l’abus d’une position dominante ou à des pratiques concertées entre des Entreprises de transport aérien, et
c.
à protéger les Entreprises contre des tarifs qui sont artificiellement bas grâce à des subsides ou aides gouvernementaux directs ou indirects.

3.  Les Parties Contractantes ne prendront aucune mesure unilatérale afin d’empêcher l’introduction ou le maintien d’un tarif proposé d’être appliqué ou appliqué par l’Entreprise désignée de chaque Partie Contractante pour les services aériens internationaux entre les territoires des Parties Contractantes. Si l’une des Parties Contractantes estime qu’un tarif n’est pas conforme aux considérations énoncées au présent article, elle peut demander l’ouverture de négociations et notifier à l’autre Partie Contractante les raisons de son désaccord dans les quatorze (14) jours suivant la soumission. De telles négociations auront lieu au plus tard quatorze (14) jours après réception de la requête. En l’absence d’accord mutuel, le tarif sera appliqué ou il restera en vigueur.

Art. 14 Tariffe

1.  Ciascuna Parte può esigere che le tariffe per i servizi aerei internazionali proposti conformemente al presente Accordo siano comunicate o sottoposte alle sue autorità aeronautiche.

2.  Senza limitare l’applicazione della normativa generale in materia di concorrenza e di consumatori nel territorio di ciascuna Parte, gli interventi delle Parti si limitano a:

a.
impedire tariffe o pratiche discriminanti inique;
b.
proteggere i consumatori da tariffe esageratamente elevate o restrittive ottenute con l’abuso di una posizione dominante o di accordi in materia di prezzi tra le imprese di trasporti aerei; e
c.
proteggere le imprese di trasporti aerei da tariffe mantenute artificialmente basse grazie a sussidi o aiuti statali diretti o indiretti.

3.  Nessuna delle Parti intraprende passi unilaterali per impedire l’introduzione o il mantenimento di una tariffa applicata da un’impresa designata di una Parte per esercitare servizi aerei internazionali tra i territori delle Parti. Se ritiene che una tariffa non sia conforme alle considerazioni enunciate nel presente articolo, una Parte può richiedere consultazioni e notificare all’altra le ragioni del suo disaccordo entro quattordici (14) giorni dalla ricezione della richiesta. Simili negoziati si svolgono al più tardi quattordici (14) giorni dopo la ricezione della domanda. Se non si giunge a un’intesa, la tariffa è applicata o rimane in vigore.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.