Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.63 Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche

0.748.127.191.63 Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

a.  Sous réserve de l’al. b ci-après et de l’art. 8, chaque partie contractante devra délivrer sans délai aux entreprises désignées par l’autre l’autorisation d’exploitation nécessaire.

b.  L’autorité aéronautique d’une partie contractante peut exiger des entreprises désignées par l’autre la preuve qu’elles remplissent les conditions légales normalement prescrites par cette autorité pour l’établissement d’une autorisation d’exploitation.

Art. 2

a.  Con riserva della lettera b qui appresso e dell’articolo 8, ciascuna Parte contraente deve rilasciare senza indugio l’autorizzazione d’esercizio necessaria alle imprese designate dall’altra Parte contraente.

b.  L’autorità aeronautica di una Parte contraente può esigere dalle imprese designate dall’altra Parte contraente la prova che adempiono le condizioni legali normalmente prescritte da detta autorità per il rilascio di autorizzazioni d’esercizio.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.