Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.36 Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes)

0.748.127.191.36 Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Chaque partie contractante accorde à l’autre partie contractante les droits ci‑après pour l’exploitation des services aériens internationaux par les entreprises désignées:

a.
Le droit de survol;
b.
Le droit de faire des escales non commerciales;
c.
Le droit de pénétrer sur son territoire et d’en sortir pour assurer le transport commercial, en trafic international, de passagers, d’envois postaux et de marchandises, aux points situés sur son territoire touchés par chacun des services dont il est question à l’al. 2 du présent article.

2.  Les services que les entreprises désignées des deux parties contractantes sont autorisées à exploiter sont fixés dans un tableau qui fera l’objet d’un échange de notes.

Art. 2

1.  Ciascuna Parte contraente accorda all’altra Parte contraente i seguenti diritti per l’esercizio dei servizi aerei internazionali mediante le imprese designate:

a.
il diritto di sorvolo;
b.
il diritto di effettuare scali non commerciali;
c.
il diritto di penetrare nel suo territorio e di uscirne per assicurare il trasporto commerciale internazionale di passeggeri, di invii postali e di merci nei punti del suo territorio toccati dai servizi di cui al paragrafo 2 del presente articolo.

2.  Le linee, che le imprese designate dalle due Parti contraenti sono autorizzate a esercitare, saranno stabilite in una tavola che sarà oggetto di uno scambio di note.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.