Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.363.4 Convention internationale de 1989 sur l'assistance, du 28 avril 1989

0.747.363.4 Convenzione internazionale del 1989 sull'assistenza, del 28 aprile 1989

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Critères d’évaluation de la rémunération

1.  La rémunération est fixée en vue d’encourager les opérations d’assistance compte tenu des critères suivants, sans égard à l’ordre dans lequel ils sont présentés ci-dessous:

a)
la valeur du navire et des autres biens sauvés;
b)
l’habileté et les efforts des assistants pour prévenir ou limiter les dommages à l’environnement;
c)
l’étendue du succès obtenu par l’assistant;
d)
la nature et l’importance du danger;
e)
l’habileté et les efforts des assistants pour sauver le navire, les autres biens et les vies humaines;
f)
le temps passé, les dépenses effectuées et les pertes subies par les assistants;
g)
le risque de responsabilité et les autres risques courus par les assistants ou leur matériel;
h)
la promptitude des services rendus;
i)
la disponibilité et l’usage de navires ou d’autres matériels destinés aux opérations d’assistance;
j)
l’état de préparation ainsi que l’efficacité et la valeur du matériel de l’assistant.

2.  Le paiement d’une rémunération fixée conformément au par. 1 doit être effectué par toutes les parties intéressées au navire et aux autres biens sauvés en proportion de leur valeur respective. Toutefois, un État Partie peut prévoir, dans sa législation nationale, que le paiement d’une rémunération doit être effectué par l’une des parties intéressées, étant entendu que cette partie a un droit de recours contre les autres parties pour leur part respective. Aucune disposition du présent article ne porte préjudice à l’exercice de tout droit de défense.

3.  Les rémunérations, à l’exclusion de tous intérêts et frais juridiques récupérables qui peuvent être dus à cet égard, ne dépassent pas la valeur du navire et des autres biens sauvés.

Art. 13 Criteri per la determinazione del compenso

1.  Il compenso è stabilito nell’intento di incoraggiare le operazioni di assistenza in base ai seguenti criteri, tenuto conto che l’ordine in cui sono elencati qui di seguito non è determinante:

a)
il valore della nave assistita e degli altri beni tratti in salvo;
b)
la competenza e gli sforzi profusi da coloro che hanno prestato assistenza al fine di prevenire o limitare i pregiudizi causati all’ambiente;
c)
il successo ottenuto dalla persona che presta assistenza;
d)
la natura e la rilevanza del pericolo;
e)
la competenza e gli sforzi profusi da coloro che hanno prestato assistenza al fine di salvare la nave, gli altri beni e le vite umane;
f)
il tempo impiegato da coloro che hanno prestato assistenza, i costi sostenuti e le perdite subite;
g)
il rischio di essere ritenuto responsabile e gli altri rischi corsi da chi ha prestato assistenza o dal suo materiale;
h)
la sollecitudine con cui sono stati resi i servizi;
i)
la disponibilità e l’impiego di navi o altre attrezzature destinate alle operazioni di assistenza;
j)
lo stato di preparazione, nonché l’efficacia e il valore del materiale di chi ha prestato assistenza.

2.  Il versamento di un compenso stabilito in base al paragrafo 1 deve essere effettuato da tutte le parti interessate alla nave e agli altri beni tratti in salvo in proporzione del rispettivo valore. Uno Stato Parte può tuttavia prevedere, nella sua legislazione interna, che il versamento del compenso venga effettuato da una delle parti interessate, restando fermo che tale parte ha un diritto di regresso nei confronti delle altre parti per ciò che concerne la loro rispettiva quota. Nessuna disposizione del presente articolo pregiudica l’esercizio del diritto di sollevare obiezioni o eccezioni.

3.  Il compenso, senza considerare eventuali interessi o spese procedurali ricuperabili, non dovrà oltrepassare il valore della nave e degli altri beni tratti in salvo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.