Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.323.1 Convention internationale du 10 mai 1952 pour l'unification de certaines règles sur la saisie conservatoire des navires de mer

0.747.323.1 Convenzione internazionale del 10 maggio 1952 per l'unificazione di alcune regole del sequestro conservativo delle navi di mare

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Dans la présente Convention, les expressions suivantes sont employées, avec les significations indiquées ci-dessous:

1.  «Créance Maritime» signifie allégation d’un droit ou d’une créance ayant l’une des causes suivantes:

a.
Dommages causés par un navire soit par abordage, soit autrement;
b.
Pertes de vies humaines ou dommages corporels causés par un navire ou provenant de l’exploitation d’un navire;
c.
Assistance et sauvetage;
d.
Contrats relatifs à l’utilisation ou la location d’un navire par charte-partie ou autrement;
e.
Contrats relatifs au transport des marchandises par un navire en vertu d’une charte-partie, d’un connaissement or autrement;
f.
Pertes ou dommages aux marchandises et bagages transportés par un navire;
g.
Avarie commune;
h.
Prêt à la grosse;
i.
Remorquage;
j.
Pilotage;
k.
Fournitures, quel qu’en soit le lieu, de produits ou de matériel faites à un navire en vue de son exploitation ou de son entretien;
l.
Construction, réparations, équipement d’un navire ou frais de cale;
m.
Salaires des Capitaine, Officiers ou hommes d’équipage;
n.
Débours du Capitaine et ceux effectués par les chargeurs, les affréteurs ou les Agents pour le compte du navire ou de son propriétaire;
o.
La propriété contestée d’un navire;
p.
La copropriété contestée d’un navire ou sa possession, ou son exploitation, ou les droits aux produits d’exploitation d’un navire en copropriété;
q.
Toute hypothèque maritime et tout mort-gage.

2.  «Saisie» signifie l’immobilisation d’un navire avec l’autorisation de l’autorité judiciaire compétente pour garantie d’une créance maritime, mais ne comprend pas la saisie d’un navire pour l’exécution d’un titre.

3.  «Personne» comprend toute personne physique ou morale, société de personnes or de capitaux ainsi que les Etats, les Administrations et Etablissements publics.

4.  «Demandeur» signifie une personne, invoquant à son profit, l’existence d’une créance maritime.

Art. 1

Nella presente convenzione, le espressioni qui elencate sono usate con le comprensioni seguenti:

1.  «Credito marittimo» significa: allegazione di un diritto o di un credito fondati su una di queste cause:

a.
danni provocati da una nave per urto o altrimenti;
b.
perdite di vite umane o lesioni corporali provocate da una nave o provenienti dall’esercizio di una nave;
c.
assistenza e salvataggio;
d.
contratti relativi all’uso o alla locazione di una nave per noleggio o altrimenti;
e.
contratti relativi al trasporto di merci per nave in virtù di un noleggio, di una polizza di carico o d’altro;
f.
perdite o avarie delle merci e dei bagagli trasportati per nave;
g.
avaria comune;
h.
prestito navale;
i.
rimorchio;
j.
pilotaggio;
k.
forniture di prodotti o di materiali, in qualsiasi luogo fatte a una nave per il suo esercizio o la sua manutenzione;
l.
costruzione, riparazioni, attrezzatura di nave o spese di cantiere;
m.
salari del capitano, degli ufficiali, dell’equipaggio;
n.
esborsi del capitano, dei caricatori, dei noleggiatori o degli agenti per la nave o per conto del suo proprietario;
o.
proprietà contestata di una nave;
p.
comproprietà contestata di una nave, oppure possesso, esercizio o partecipazione agli utili d’esercizio, di una nave in comproprietà;
q.
ogni ipoteca navale e ogni pegno morto;

2.  «sequestro» significa: l’immobilizzazione – autorizzata dalla giurisdizione competente – di una nave per garanzia di un credito marittimo, esclusa però la detenzione di una nave per l’esecuzione di un titolo;

3.  «persona» significa sia le persone fisiche e giuridiche, sia le società di persone o di capitali, sia gli Stati, le amministrazioni e gli enti pubblici;

4.  «attore» significa la persona che allega a suo profitto l’esistenza di un credito marittimo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.