Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.225.1 Convention du 2 décembre 1992 entre la Suisse et l'Italie concernant la navigation sur le lac Majeur et le lac de Lugano (avec annexe, R et annexes)

0.747.225.1 Convenzione del 2 dicembre 1992 fra la Svizzera e l'Italia per la disciplina della navigazione sul lago Maggiore e sul lago di Lugano (con R e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 68 Embarquement et débarquement des passagers

1 Pour l’embarquement ou le débarquement de passagers, les bateaux en service régulier de ligne ne doivent accoster qu’aux débarcadères admis à cet effet par les autorités compétentes.

2 Le conducteur d’un bateau à passagers ne peut autoriser l’embarquement et le débarquement qu’après s’être assuré que le bateau est amarré de manière sûre et que le passage des voyageurs sur le débarcadère peut avoir lieu sans danger.

3 Les passagers ne doivent utiliser que les entrées, sorties, passerelles, débarcadères, accès et escaliers destinés à l’embarquement et au débarquement.

Art. 69 Incroci di battelli sprovvisti di radar in caso di visibilità ridotta

1 In caso di visibilità ridotta l’incrocio delle rotte dei battelli in servizio regolare di linea, fatta eccezione per i servizi di traghetto o spola, deve essere effettuato nei porti o ai pontili d’approdo. A tale scopo le imprese di navigazione devono fissare preventivamente per ciascun periodo d’orario gli scali d’incrocio.

2 Se, per circostanze eccezionali, gli incroci non possono avere luogo negli scali prefissati secondo il precedente punto si devono osservare le seguenti prescrizioni:

a.
quando il battello arriva in un punto dove, secondo l’orario, deve aver luogo un incrocio, userà la massima precauzione, diminuendo la velocità e arrestando anche, all’occorrenza, il motore per ascoltare; allorché avrà riconosciuto la posizione dell’altro battello, e avrà la certezza che esso passa a sufficiente distanza, darà il segnale regolamentare di incrocio e riprenderà la velocità normale;
b.
nel dubbio di collisione, i battelli dovranno manovrare in conseguenza e se necessario fermarsi e non rimettersi in moto se non dopo che il rischio di collisione sia passato.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.