Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.224.011 Convention du 9 septembre 1996 relative à la collecte, au dépôt et à la réception des déchets survenant en navigation rhénane et intérieure (avec annexes)

0.747.224.011 Convenzione del 9 settembre 1996 sulla raccolta, il deposito e il ritiro di rifiuti nella navigazione sul Reno e nella navigazione interna (con annessi)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

Aux fins de l’application de la présente Convention les termes suivants désignent:

a)
«déchets survenant à bord»: matières ou objets définis aux let. b) à f) ci‑dessous et dont le détenteur se défait ou dont il a l’intention ou l’obligation de se défaire;
b)
«déchets survenant lors de l’exploitation du bâtiment»: déchets et eaux usées survenant à bord du fait de l’exploitation et de l’entretien du bâtiment; en font partie les déchets huileux et graisseux et les autres déchets survenant lors de l’exploitation du bâtiment;
c)
«déchets huileux et graisseux survenant lors de l’exploitation du bâtiment»: huiles usagées, eaux de fond de cale et autres déchets huileux ou graisseux, tels que graisses usagées, filtres usagés, chiffons usagés, récipients et emballages de ces déchets;
d)
«eau de fond de cale»: eau huileuse provenant des fonds de cale de la salle des machines, du pic, des cofferdams et des compartiments latéraux;
e)
«autres déchets survenant lors de l’exploitation du bâtiment»: eaux usées domestiques, ordures ménagères, boues de curage, slops et autres déchets spéciaux tels que définis dans le Règlement d’application, Partie C;
f)
«déchets liés à la cargaison»: déchets et eaux usées survenant à bord du bâtiment du fait de la cargaison; n’en font pas partie la cargaison restante et les résidus de manutention tels que définis dans le Règlement d’application, Partie B;
g)
«bâtiment»: bateau de navigation intérieure, navire de mer ou engin flottant;
h)
«bateau à passagers»: un bateau construit et aménagé pour le transport de passagers;
i)
«navire de mer»: bateau admis à la navigation maritime ou côtière et affecté à titre principal à cette navigation;
j)
«station de réception»: bâtiment ou installation à terre agréé par les autorités compétentes pour recueillir les déchets survenant à bord;
k)
«conducteur»: personne qui assure la conduite du bâtiment;
l)
«bâtiment motorisé»: bâtiment dont les moteurs principaux ou auxiliaires, à l’exclusion des moteurs des guindeaux d’ancres, sont des moteurs à combustion interne;
m)
«gazole»: carburant exempté de droits de douane et d’autres droits et destiné aux bateaux de navigation intérieure;
n)
«station d’avitaillement»: station où les bâtiments s’approvisionnent en gazole;
o)
«exploitant de l’installation de manutention»: personne effectuant à titre professionnel le chargement ou le déchargement de bâtiments;
p)
«affréteur»: personne ayant donné l’ordre de transport;
q)
«transporteur»3: personne qui, à titre professionnel, prend en charge l’exécution du transport de marchandises;
r)
«destinataire de la cargaison»: personne habilitée à prendre livraison de la cargaison.

3 RO 2012 1279. Il a été tenu compte du remplacement de cette expression dans tout le présent texte.

Art. 1 Definizioni

Ai fini della presente Convenzione si intendono per:

a)
«rifiuti di bordo»: le sostanze e gli oggetti definiti più precisamente alle lettere b) a f), che il detentore elimina, intende eliminare o deve eliminare;
b)
«rifiuti della navigazione»: i rifiuti e le acque di scarico prodotti a bordo nell’esercizio e nella manutenzione dell’imbarcazione; ne fanno parte i rifiuti della navigazione oleosi e grassi e altri tipi di rifiuti della navigazione;
c)
«rifiuti della navigazione oleosi e grassi»: oli usati, acqua di sentina e altri rifiuti oleosi o grassi quali grassi usati, filtri usati e stracci usati, nonché i recipienti e gli imballaggi di detti rifiuti;
d)
«acqua di sentina»: acqua oleosa proveniente dalle sentine nella zona macchine, dai gavoni, dai cofferdamm e dai compartimenti laterali;
e)
«altri rifiuti della navigazione»: acque di scarico domestiche, immondizie domestiche, fanghi di depurazione, slops e altri rifiuti speciali ai sensi della parte C delle disposizioni d’esecuzione;
f)
«rifiuti provenienti dal carico»: rifiuti e acque di scarico provenienti dal carico a bordo dell’imbarcazione; non ne fanno parte il carico restante e i residui del trasbordo ai sensi della parte B delle disposizioni d’esecuzione;
g)
«imbarcazioni»: imbarcazioni per la navigazione interna, imbarcazioni marittime o apparecchi galleggianti;
h)
«imbarcazioni passeggeri»: imbarcazioni costruite e predisposte per il trasporto di passeggeri;
i)
«imbarcazioni marittime»: imbarcazioni ammesse per la navigazione marittima o costiera e prevalentemente destinate a tale scopo;
j)
«centri di ritiro»: imbarcazioni o installazioni a terra autorizzati dalle autorità competenti a ritirare i rifiuti di bordo;
k)
«conduttore»: persona al comando dell’imbarcazione;
l)
«imbarcazione motorizzata»: un’imbarcazione i cui motori principali o ausiliari, ad eccezione di quelli per l’avvolgimento dell’ancora, funzionano a combustione interna;
m)
«gasolio»: carburante esente da dazi e tasse destinato alle imbarcazioni per la navigazione interna;
n)
«stazioni di rifornimento»: stazioni presso le quali le imbarcazioni si riforniscono di gasolio;
o)
«esercente dell’impianto di trasbordo»: persona che esercita professionalmente operazioni di carico e scarico delle imbarcazioni;
p)
«noleggiatore»: persona che ha conferito il mandato di trasporto;
q)
«vettore»: persona che si assume professionalmente il trasporto di merci;
r)
«destinatario del carico»: persona autorizzata a ricevere la merce del carico.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.