Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.345.43 Convention du 2 novembre 1999 entre le Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication et le Ministère des transports et de la navigation de la République italienne concernant la garantie de la capacité des principales lignes reliant la nouvelle ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (NLFA) au réseau italien à haute performance (RHP) (avec annexes et échange de notes))

0.742.140.345.43 Convenzione del 2 novembre 1999 tra il Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni e il Ministero dei trasporti e della navigazione della Repubblica Italiana concernente la garanzia della capacità delle principali linee che collegano la nuova ferrovia transalpina svizzera (NFTA) alla rete italiana ad alta capacità (RAC) (con all., scambio di note)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Le Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication
et
le Ministère des transports et de la navigation de la République italienne,

dénommés ci-après Parties contractantes,

désireux de créer les conditions propices à un trafic ferroviaire performant entre la Suisse et la République italienne, en vue notamment d’assurer la liaison entre la nouvelle ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (NLFA) et le réseau italien à haute performance (RHP),

souhaitant mettre des capacités suffisantes à la disposition du trafic de transit,

animés par la volonté de tenir compte des impératifs de la protection de l’environnement et de l’aménagement du territoire, ainsi que d’améliorer l’accessibilité des centres importants,

décidés à mettre en place les conditions-cadre permettant aux organismes ferroviaires de développer une offre ferroviaire attrayante et compétitive dans le transport transalpin international des voyageurs et des marchandises et d’assurer la synchronisation des systèmes cadencés pour contribuer au délestage des routes,

conscients que des infrastructures de transports performantes constituent la base pour le développement et la compétitivité des économies nationales et des régions,

constatant que les axes du Lœtschberg-Simplon et du Saint-Gothard constituent les traversées alpines suisses pour l’accès en Italie qui font partie du réseau transeuropéen de l’Union européenne,

sachant qu’il existe un lien matériel étroit entre la présente Convention, l’accord conclu le 2 mai 1992 entre la Communauté européenne et la Confédération suisse au sujet du transport des marchandises par route et par rail2 (accord sur le transit) et l’accord conclu le 3 décembre 1991 entre le Ministre des transports de la République fédérale allemande, le Chef du Département fédéral des transports, des communications et de l’énergie de la Confédération suisse et le Ministre des transports de la République italienne sur l’amélioration du trafic combiné rail/route des marchandises à travers les Alpes suisses3 (accord trilatéral),

reconnaissant l’importance que revêt la collaboration des organismes ferroviaires des deux Parties contractantes,

sont convenus de ce qui suit dans le cadre de leurs compétences:

Preambolo

Il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia
e delle comunicazioni
e
il Ministero dei trasporti e della navigazione della Repubblica Italiana,

denominati qui di seguito Parti contraenti,

desiderosi di creare le condizioni propizie a un traffico ferroviario competitivo tra la Svizzera e la Repubblica Italiana, al fine di assicurare il collegamento tra la nuova ferrovia transalpina svizzera (NFTA) e la rete italiana ad alta capacità (RAC);

auspicando di mettere a disposizione del traffico di transito capacità sufficienti,

animati dalla volontà di tener conto degli imperativi della protezione dell’ambiente e della pianificazione del territorio nonché di migliorare l’accessibilità ai centri importanti;

decisi a stabilire le condizioni quadro che permettano agli organismi ferroviari di sviluppare un’offerta ferroviaria attraente e competitiva nel trasporto transalpino internazionale dei viaggiatori e delle merci e di assicurare la sincronizzazione dei sistemi cadenzati per contribuire ad alleggerire il traffico stradale;

consapevoli che infrastrutture di trasporto competitive costituiscono la base per lo sviluppo e la competitività delle economie nazionali e delle regioni;

constatando che gli assi del Lötschberg/Sempione e del San Gottardo costituiscono gli attraversamenti alpini svizzeri per l’accesso in Italia e che essi fanno parte della rete transeuropea dell’Unione europea;

consapevoli che esiste uno stretto legame tra la presente Convenzione, l’Accordo del 2 maggio 19922 tra la Comunità economica europea e la Confederazione Svizzera sul trasporto di merci su strada e per ferrovia (accordo sul traffico di transito) e l’Accordo del 3 dicembre 19913 tra il Ministro dei trasporti della Repubblica federale di Germania, il Capo del Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni e delle energie della Confederazione Svizzera e il Ministro dei trasporti della Repubblica Italiana sul miglioramento del trasporto merci combinato ferrovia/strada attraverso le Alpi svizzere (accordo trilaterale);

riconoscendo l’importanza che riveste la cooperazione tra gli organismi ferroviari delle due Parti contraenti,

convengono quanto segue nel quadro delle rispettive competenze:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.