Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.345.43 Convention du 2 novembre 1999 entre le Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication et le Ministère des transports et de la navigation de la République italienne concernant la garantie de la capacité des principales lignes reliant la nouvelle ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (NLFA) au réseau italien à haute performance (RHP) (avec annexes et échange de notes))

0.742.140.345.43 Convenzione del 2 novembre 1999 tra il Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni e il Ministero dei trasporti e della navigazione della Repubblica Italiana concernente la garanzia della capacità delle principali linee che collegano la nuova ferrovia transalpina svizzera (NFTA) alla rete italiana ad alta capacità (RAC) (con all., scambio di note)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Collaboration

(1)  Les Parties contractantes s’engagent à

a)
renforcer la collaboration en vue d’harmoniser, dans le respect de la législation communautaire, les paramètres techniques dans le trafic ferroviaire international entre les deux Etats,
b)
œuvrer dans le cadre de leurs compétences pour que les organismes ferroviaires des deux Etats favorisent la coordination de l’exploitation des lignes ferroviaires mentionnées à l’art. 2 et à l’annexe 1,
c)
accorder aux entreprises ou aux regroupements d’entreprises ferroviaires, établis dans leurs territoires respectifs, l’accès à leurs réseaux, sur la base des droits prévus dans la législation communautaire,
d)
inciter les autorités compétentes des deux Etats à prendre sans retard toutes mesures dans le but de faciliter le passage de la frontière dans le trafic ferroviaire international. Les mesures applicables en la matière figurent à l’annexe 3,
e)
encourager dans le cadre de leurs possibilités le développement du transport combiné.

(2)  Les Parties contractantes s’emploient à encourager la collaboration internationale des organismes ferroviaires, des entreprises de transport combiné, ainsi que des autres opérateurs de la chaîne de transport.

Art. 7 Collaborazione

(1)  Le Parti contraenti si impegnano a:

a)
rafforzare la collaborazione in vista di armonizzare, nel rispetto della legislazione comunitaria, i parametri tecnici nel traffico ferroviario internazionale tra i due Stati;
b)
operare nel quadro delle rispettive competenze affinché gli organismi ferroviari dei due Stati favoriscano il coordinamento dell’esercizio delle linee ferroviarie menzionate nell’articolo 2 e nell’allegato 1;
c)
accordare alle imprese o ai raggruppamenti di imprese ferroviarie, stabilite nei rispettivi territori, l’accesso alle loro reti, sulla base dei diritti previsti nella legislazione comunitaria;
d)
raccomandare alle Autorità competenti dei due Stati di adottare sollecitamente le misure volte a facilitare il passaggio della frontiera nel traffico ferroviario internazionale. Le misure applicabili in materia figurano nell’allegato 3;
e)
incoraggiare, nel quadro delle rispettive possibilità, lo sviluppo del trasporto combinato.

(2)  Le Parti contraenti si impegnano a promuovere la collaborazione internazionale degli organismi ferroviari, delle imprese di trasporto combinato nonché degli altri operatori della catena di trasporto.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.