Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.313.67 Arrangement du 25 août 1953 relatif aux lignes de chemin de fer allemandes sur territoire suisse

0.742.140.313.67 Accordo del 25 agosto 1953 riguardante le linee ferroviarie germaniche su territorio svizzero

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Construction et entretien

1 Le Chemin de fer fédéral allemand entretient et exploite ses installations, y compris les véhicules, conformément aux normes de construction et d’exploitation des chemins de fer principaux.

2 Le Chemin de fer fédéral allemand annonce à l’autorité fédérale de surveillance des chemins de fer les modifications et suppressions d’installations existantes ainsi que la création de nouvelles installations, sauf pour ce qui a trait aux travaux d’entretien, et lui soumet, dans la mesure requise, ses projets de constructions au sens des art. 3 et 40 du traité de 1852.3

3 Le Chemin de fer fédéral allemand remet à l’autorité fédérale de surveillance des chemins de fer, en règle générale, à la fin de chaque période de cinq années civiles, en vue de sa reconnaissance par le Conseil fédéral, le tableau des investissements effectués pour des constructions nouvelles et cela pour la première fois le 31 décembre 1955; à cette occasion seront également annoncés les investissements pour des constructions qui, par suite des événements de la guerre et l’après-guerre, n’ont pas encore été reconnus du côté suisse.

4 Le Chemin de fer fédéral allemand constitue sur territoire suisse une réserve appropriée de matériel de construction et de matériel d’exploitation lui permettant d’assurer le maintien de l’exploitation en cas de perturbation ou d’accidents.

5 Le Chemin de fer fédéral allemand s’assurera des disponibilités suffisantes de devises suisses pour pouvoir faire face pendant deux mois au dépenses de son administration et de son exploitation en Suisse, y compris les traitements, les salaires, les prestations sociales et les rentes ainsi que les charges de l’assurance en cas de maladie et d’accidents, Au besoin, des mesures seront prises en Allemagne pour que les devises suisses nécessaires soient immédiatement transférées en Suisse.

3 RS 0.742.140.313.61. L’art. 40 al. 2 est abrogé.

Art. 4 Costruzione e manutenzione

1 La Ferrovia federale germanica provvede alla manutenzione e all’esercizio degli impianti, compresi i veicoli, conformemente alle norme di costruzione e d’esercizio delle ferrovie principali.

2 La Ferrovia federale germanica comunica all’autorità federale di vigilanza delle ferrovie le modifiche e le soppressioni di impianti esistenti e la creazione di nuovi impianti, ad eccezione dei lavori di manutenzione, e sottopone a detta autorità, nella misura richiesta, i progetti di costruzione ai sensi degli articoli 3 e 40 del trattato del 18523.

3 La Ferrovia federale germanica invia all’autorità federale di vigilanza delle ferrovie, di regola, alla fine di ogni quinquennio civile, l’elenco degli investimenti relativi alle nuove costruzioni da sottoporre al Consiglio federale; il primo termine scade il 31 dicembre 1955. In quest’occasione saranno comunicati anche gli investimenti relativi alle costruzioni che, in seguito agli avvenimenti bellici e post-bellici, non sono stati ancora riconosciuti da parte svizzera.

4 La Ferrovia federale germanica costituisce in territorio svizzero una riserva appropriata di materiale da costruzione e per l’esercizio, tale da assicurare l’esercizio in caso di perturbazioni o incidenti.

5 La Ferrovia federale germanica disporrà di una adeguata riserva di valuta svizzera tale da poter coprire per un periodo di due mesi le spese della sua amministrazione e del suo esercizio in Svizzera, compresi gli stipendi, i salari, le prestazioni sociali, le pensioni e le prestazioni assicurative in caso di malattia o di infortuni. Se necessario, adatte misure saranno prese in Germania per il trasferimento immediato in Svizzera di valuta svizzera.

3 RS 0.742.140.313.61. Il cpv. 2 dell’art. 40 è abrogato (RU 1985 1618).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.