Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.313.61 Traité du 27 juillet 1852 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade relativement à la continuation du chemin de fer badois sur le territoire suisse (avec supplément explicatif)

0.742.140.313.61 Trattato del 27 luglio 1852 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la continuazione delle strade ferrate badesi sul territorio svizzero (con Appendice esplicativa)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 38

Le gouvernement fédéral suisse, ainsi que les gouvernements des cantons intéressés, auront le droit, en déclarant leur intention 5 ans à l’avance, de se rendre propriétaires de toutes les parties du chemin de fer établies sur le territoire et qui auront été exploitées pendant 25 ans au moins32.

Le gouvernement qui usera de cette faculté de rachat devra rembourser au gouvernement du Grand‑Duché tous les frais d’établissement des parties de la ligne qui sont rachetées, d’après le compte détaillé mentionné précédemment, sous la seule déduction de la moins‑value résultant de la détérioration ou de l’usage; ce remboursement se fera en cinq annuités successives33 dont la première sera payée un an après la déclaration de l’intention de racheter.

L’indemnité pour le rachat de la ligne badoise qui touche le territoire bâlois et qui s’étend de Haltingen à la frontière et de la frontière au Grenzacherhorn jusqu’aux environs de Rheinfelden, sera calculée sur le même compte et remboursée de la manière qu’il est dit ci‑dessus, sous déduction toutefois de la valeur qu’aura à ce moment le terrain de la ligne et le matériel qui resteront en la possession du gouvernement du Grand‑Duché.

L’indemnité qui devrait être payée pour le rachat de la ligne passant par le territoire schaffhousois sera fixée par une convention spéciale34 attendu qu’il semble impossibble de mettre en communication exclusivement sur le territoire badois les lignes qui aboutissent au‑dessus et au‑dessous de Schaffhouse.

32 Pour le chemin de fer sur territoire schaffhousois: «pendant 50 ans au moins» en vertu de l’art. 6 ch. 1 de la conv. du 30 déc. 1858 (RS 0.742.140.313.62).

33 Rectification, d’après le texte original, de la traduction publiée dans le RO.

34 Voir la conv. du 30 déc. 1858 (RS 0.742.140.313.62 art. 6 ch. 3).

Art. 38

Al Governo federale svizzero, come pure ai rispettivi Governi cantonali, è riservato il diritto di avocare a sè la proprietà e l’uso di uno o di tutti i tronchi di strada trovantisi sul loro territorio, previa dichiarazione fatta 5 anni innanzi, in nessun caso però prima che sian decorsi 25 anni22 di esercizio.

Venendo essi a far uso di questo diritto, la parte riscattante pagherà al Governo granducale tutte le spese occorse alla costruzione di quelle linee giusta il già mentovato rendiconto, deduzion fatta soltanto di quella diminuzione di valore che affetta le parti soggette a logoramento o a naturale decomposizione: il qual pagamento seguirà in 5 rate annuali successive, di cui la prima avrà luogo un anno dopo la seguita dichiarazione.

L’indennità pel riscatto della linea badese che tocca il territorio basilese da Haltingen al confine e da questo presso Grenzacher‑Horn fino in vicinanza di Rheinfelden, sarà calcolata sul medesimo rendiconto e pagata nel modo predetto, colla deduzione però del valore che all’atto di questo negozio avrà il terreno della linea e il materiale che resterà in possesso del Governo granducale. L’indennità che dovrebbe essere pagata pel riscatto della linea passante pel territorio sciaffusano sarà fissata in ispeciale Convenzione23, giacché sembra ineffettuabile la congiunzione delle due linee sopra e sotto Sciaffusa su territorio esclusivamente badese.

22 Per la ferrovia sul territorio del Cantone di Sciaffusa: «cinquant’anni», in virtù dell’art. 6 N. 1 del Tratt. del 30 dic. 1858 (RS 0.742.140.313.62).

23 Vedi l’art. 6 N. 3 del Tratt. del 30 dic. 1858 (RS 0.742.140.313.62).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.