1 La Suisse met à disposition un montant total de 134,5 millions d’euros pour le financement de l’agrandissement à 4 m du profil d’espace libre et des mesures servant à augmenter la capacité P80 sur la ligne du Simplon entre la frontière nationale italo/suisse et Premosello–Arona-Sesto Calende-Oleggio-Vignale–Novare.
2 Les ressources financières visées à l’al. 1 seront mises à disposition de l’instance chargée de l’exécution moyennant la conclusion préalable d’une convention spécifique entre l’
3 La signature de la convention visée à l’al. 2 est subordonnée à la définition préalable d’un plan de compatibilité des travaux d’agrandissement concerté entre les gestionnaires des infrastructures italienne et suisse et de l’offre de prestations commerciales «marchandises» et «voyageurs» sur les lignes situées entre la Suisse et l’Italie pendant les phases de réalisation des mesures.
1 La Svizzera mette a disposizione un ammontare complessivo di 134,5 milioni di euro per il finanziamento dell’ampliamento a quattro metri della sagoma di spazio libero e degli interventi finalizzati all’aumento della capacità P80 sulla linea del Sempione tra il confine di Stato italiano/svizzero e Premosello – Arona –Sesto Calende – Oleggio – Vignale – Novara.
2 Le risorse finanziarie di cui al paragrafo 1 saranno messe a disposizione del soggetto attuatore, previa stipula di una specifica Convenzione tra l’Ufficio federale dei trasporti e il soggetto attuatore stesso, con la quale saranno disciplinati il cronoprogramma dei lavori, i reciproci impegni e le modalità di erogazione del finanziamento.
3 La sottoscrizione della Convenzione di cui al paragrafo 2 è subordinata alla preventiva definizione di un piano di compatibilizzazione dei lavori di ampliamento, condiviso fra i gestori dell’infrastruttura svizzera e italiana, e dell’offerta del servizio commerciale «merci» e «passeggeri», sulle linee tra la Svizzera e l’Italia durante le fasi realizzative dell’intervento.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.