Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.24 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fer italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la ligne dès la gare internationale de Domodossola jusqu'à l'aiguille d'entrée, côté nord, de la gare d'Iselle

0.742.140.24 Convenzione del 19 febbraio 1906 fra l'Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato e l'Amministrazione delle Ferrovie federali svizzere per l'esercizio del tronco di strada ferrata dalla stazione internazionale di Domodossola allo scambio di entrata lato nord, della stazione di Iselle

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Tarifs et conditions de transport

Pour les marchandises en provenance de l’étranger adressées aux gares d’Iselle, Varzo et Preglia, ou partant de ces gares à destination de l’étranger, les opérations de transit et de douane devront s’effectuer à Domodossola5; il en résultera des transports supplémentaires, qui seront réglés pour les tarifs et les conditions par les FS.

5 Voir cependant les procès‑verbaux du 5 janv. 1907 (RS 0.742.140.241) et du 26 août 1908 (RS 0.742.140.242).

Art. 14 Tariffe e condizioni dei trasporti

Pei trasporti delle merci provenienti dall’estero e dirette alle stazioni di Iselle, Varzo e Preglia o in partenza dalle dette stazioni e dirette all’estero, le operazioni di transito e di dogana dovendosi effettuare nella stazione internazionale di Domodossola6, ne risulteranno dei maggiori percorsi che saranno regolati quanto alle tariffe ed alle condizioni dalle Ferrovie italiane dello Stato.

6 Vedi però i processi verbali del 5 gen. 1907 (RS 0.742.140.241) e del 26 ago. 1908 (RS 0.742.140.242).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.