Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.105 Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)

0.742.105 Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15

a.  La présente Convention entrera en vigueur un mois après que le Gouvernement de la Suisse l’aura ratifiée, ainsi que le Protocole additionnel visé au paragraphe c de l'article 7 ci‑dessus et que les actions appartenant aux administrations de chemin de fer des Gouvernements l’ayant signée sans réserve de ratification ou l’ayant signée sous réserve de ratification et ayant déposé leur instrument de ratification représenteront 80% du capital social de la Société.

b.  Pour tout signataire qui la ratifiera ultérieurement, la Convention entrera en vigueur dès le dépôt de l’instrument de ratification.

c.  Les instruments de ratification seront déposés auprès du Gouvernement de la Suisse.

Art. 15

a.  La presente Convenzione entrerà in vigore un mese dopo che il Governo svizzero l’avrà ratificata, unitamente al Protocollo addizionale citato nel paragrafo c del precedente articolo 7, e sempre che le azioni appartenenti alle Amministrazioni ferroviarie dei Governi che l’hanno firmata senza riserva di ratifica o che l’hanno firmata con riserva di ratifica e hanno depositato i loro istrumenti di ratifica, rappresentino l’80 per cento del capitale sociale della Società.

b.  Per il firmatario che la ratificherà ulteriormente, la Convenzione entrerà in vigore alla data del deposito dell’istrumento di ratifica.

c.  Gli istrumenti di ratifica saranno depositati presso il Governo svizzero.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.