Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.101.1 Statut du 9 décembre 1923 sur le régime international des voies ferrées (avec prot. de signature)

0.742.101.1 Statuto del 9 dicembre 1923 sul regime internazionale delle strade ferrate (con Protocollo di firma)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26

En ce qui concerne les recettes des chemins de fer, les dispositions à envisager dans de tels arrangements sont notamment les suivantes:

a)
Règles relatives au droit de chaque administration de toucher la part lui revenant sur la créance du chemin de fer;
b)
Règles relatives à la responsabilité de l’administration qui a négligé d’effectuer un encaissement dont la charge lui incombait;
c)
Dispositions à prendre pour assurer l’exactitude de la comptabilité, lorsque des administrations font confiance à d’autres administrations pour l’établissement de cette comptabilité;
d)
Dispositions relatives aux règlements financiers entre administrations, ayant pour effet de réduire, dans toute la mesure permise par les circonstances, les mouvements de fonds nécessités par ces règlements.

Art. 26

Per quanto concerne gli introiti delle strade ferrate, le disposizioni da prevedere in detti accordi sono precipuamente le seguenti:

a)
regole relative al diritto di ogni amministrazione di riscuotere la parte che le spetta sul credito della strada ferrata;
b)
regole relative alla responsabilità dell’amministrazione che ha omesso di eseguire un incasso di sua incombenza;
c)
disposizioni da prendere per assicurare l’esattezza della contabilità, allorché delle amministrazioni affidano ad altre l’incarico di tenere detta contabilità;
d)
disposizioni relative ai rendiconti finanziari fra amministrazioni, aventi per effetto di ridurre nella misura del possibile i movimenti di fondi occorrenti per questi rendiconti.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.