Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.741 Arrangement du 17 décembre 1975 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste tchécoslovaque relatif aux transports internationaux de personnes et de marchandises par route (avec prot. d'ex.)

0.741.619.741 Accordo del 17 dicembre 1975 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica socialista di Cecoslovacchia concernente i trasporti internazionali di persone e di merci su strada (con Protocollo d'applicazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Régime douanier

1 Les carburants contenus dans les réservoirs usuels des véhicules importés temporairement sont francs de droits d’entrée et exempts d’interdiction ou de contingentement à l’importation.

2 Les pièces de rechange destinées à la réparation des véhicules importés temporairement sont admises à l’importation temporaire en franchise de droits de douane et sont exemptes d’interdiction ou de contingentement à l’importation. Les organes compétents des Parties contractantes peuvent établir un titre d’admission temporaire pour l’expédition douanière de ces pièces. Les pièces remplacées doivent être exportées, dédouanées ou détruites sous la surveillance des organes de la douane.

Art. 7 Regime doganale

1 Il carburante contenuto nei serbatoi abituali dei veicoli importati temporaneamente è esente da dazi e dal divieto o dal contingentamento d’importazione.

2 I pezzi di ricambio destinati a riparare veicoli importati temporaneamente sono ammessi all’importazione temporanea in franchigia di dazi e sono esenti dal divieto o dal contingentamento d’importazione. Gli organi competenti delle Parti contraenti possono a tale scopo rilasciare un documento d’importazione temporaneo. I pezzi sostituiti devono essere esportati, sdoganati o distrutti sotto il controllo degli organi doganali.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.