Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.727 Accord du 5 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Arabe Syrienne relatif aux transports internationaux de personnes et de marchandises par route (avec annexe)

0.741.619.727 Accordo del 5 settembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Araba Siriana relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Poids et dimensions des véhicules

1.  En matière de poids et dimensions des véhicules routiers, chacune des Parties contractantes s’engage à ne pas soumettre l’admission sur son territoire des véhicules immatriculés dans l’autre Partie contractante à des conditions plus restrictives que celles qui s’appliquent aux véhicules immatriculés sur son territoire.

2.  Si les poids ou les dimensions du chargement ou des véhicules de l’une des Parties contractantes dépassent les limites admises sur le territoire de l’autre Partie contractante, les véhicules ou leur chargement doivent être couverts par une autorisation spéciale délivrée par les autorités compétentes de cette dernière Partie contractante.

Art. 6 Peso e dimensioni dei veicoli

1.  Per quanto concerne il peso e le dimensioni dei veicoli stradali, ciascuna Parte contraente si impegna a non sottoporre i veicoli immatricolati nell’altra Parte contraente a condizioni più severe di quelle imposte ai veicoli immatricolati sul proprio territorio.

2.  Qualora il peso o le dimensioni del carico o dei veicoli di una delle Parti contraenti superino i limiti ammessi sul territorio dell’altra Parte, i veicoli o il carico devono essere muniti di un’autorizzazione speciale rilasciata dalle autorità competenti di quest’ultima Parte.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.