Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.682 Accord du 9 décembre 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Serbie relatif aux transports par route de personnes et de marchandises (avec prot.)

0.741.619.682 Accordo del 9 dicembre 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Serbia relativo ai trasporti su strada di persone e di merci (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Transports de personnes

1.  Le service public régulier de voyageurs, le service occasionnel et le service de navette sont soumis à autorisation.

2.  Les autorisations visées par l’al. 1 sont octroyées selon le principe de réciprocité.

3.  En dérogation à l’al. 1, les services occasionnels de personnes remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:

a)
courses circulaires à portes fermées dont les points de départ et de destination se trouvent sur le territoire de la Partie contractante dans laquelle le véhicule est immatriculé. Pendant tout un voyage, les mêmes personnes sont transportées par le même véhicule et aucune personne n’est prise en charge ou déposée en dehors du territoire du pays d’immatriculation du véhicule;
b)
transport d’un groupe de personnes d’un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à un endroit situé sur le territoire de l’autre Partie contractante, le véhicule retournant à vide;
c)
transport durant lequel le voyage aller se fait à vide et le voyage de retour avec des personnes, à condition que celles-ci
soient groupées par contrat de transport conclu avant leur arrivée dans le pays où s’effectue la prise en charge, ou
aient été conduites précédemment par le même transporteur au lieu de destination sur le territoire de l’autre Partie contractante, où elles sont reprises en charge par ce transporteur et ramenées dans le territoire de la Partie contractante où le véhicule est immatriculé, ou
aient été invitées à se rendre dans le territoire de l’autre Partie contractante, les frais de transport étant à la charge de l’invitant. Les personnes doivent former un groupe homogène qui ne peut pas avoir été constitué uniquement en vue de ce voyage;
d)
voyages en transit par le territoire de l’autre Partie contractante.

4.  En dérogation à l’al. 1, le service de navette avec hébergement est exempt d’autorisation.

5.  Les courses du service occasionnel visé aux al. 1 et 3 sont exécutées sous le couvert d’un document de contrôle.

6.  L’autorisation selon l’al. 1 et le document de contrôle selon l’al. 5 doivent être conservés dans le véhicule et être présentés sur demande aux autorités de contrôle.

Art. 3 Trasporti di persone

1.  Il servizio di linea, il servizio occasionale e il servizio pendolare sottostanno ad autorizzazione.

2.  Le autorizzazioni di cui al capoverso 1 sono rilasciate garantendo la reciprocità.

3.  In deroga al capoverso 1, i seguenti trasporti occasionali di persone sono esenti dall’obbligo di autorizzazione:

a)
i circuiti a porte chiuse, i cui punti di partenza e di arrivo sono situati nel Paese della Parte contraente in cui è immatricolato il veicolo. Durante tutto il viaggio vengono trasportate le stesse persone con lo stesso veicolo e nessuna persona può essere fatta salire o scendere al di fuori del territorio in cui il veicolo è immatricolato;
b)
il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nel territorio del Paese della Parte contraente in cui è immatricolato il veicolo a un luogo situato nel territorio del Paese dell’altra Parte contraente e il viaggio di ritorno a vuoto;
c)
i trasporti preceduti da un viaggio di andata a vuoto e i cui viaggiatori:
siano raggruppati con contratti di trasporto conclusi prima del loro arrivo nel Paese in cui sono fatti salire, oppure
siano stati precedentemente condotti dallo stesso trasportatore a un luogo situato nel Paese dell’altra Parte contraente e da qui fatti salire dal medesimo trasportatore e trasportati nel Paese della Parte contraente in cui è immatricolato il veicolo, oppure
siano stati invitati a recarsi nel Paese dell’altra Parte contraente, quando le spese di trasporto sono a carico dell’invitante. I viaggiatori devono formare un gruppo omogeneo che non è stato costituito unicamente in vista del viaggio;
d)
i viaggi in transito nel territorio dell’altra Parte contraente.

4.  In deroga al capoverso 1, il servizio pendolare con alloggio è esente dall’obbligo di autorizzazione.

5.  Durante il servizio occasionale di cui ai capoversi 1 e 3 occorre recare a bordo un documento di controllo.

6.  L’autorizzazione di cui al capoverso 1 e il documento di controllo di cui al capoverso 5 devono essere conservati a bordo del veicolo ed esibiti su richiesta delle autorità di controllo

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.