Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.598 Accord du 26 mai 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume de Norvège relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises

0.741.619.598 Accordo del 26 maggio 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Norvegia concernente il traffico transfrontaliero di persone e di merci su strada

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12 Entrée en vigueur et durée de validité

1.  Chacune des Parties contractante notifiera à l’autre par la voie diplomatique qu’elle s’est conformée aux prescriptions constitutionnelles relatives à la conclusion et à la mise en vigueur des accords internationaux. Le présent Accord entre en vigueur à la date de la dernière des notifications précitées.

2.  L’accord pourra être dénoncé par chaque Partie contractante pour la fin d’une année civile moyennant un préavis écrit de trois mois.

Art. 12 Entrata in vigore e durata di validità

1.  Ogni Parte contraente informerà l’altra per scritto, per via diplomatica, che le disposizioni giuridiche determinanti per la conclusione e la messa in vigore dei trattati internazionali sono state rispettate. Il presente Accordo entra in vigore il giorno della data dell’ultima di dette notificazioni.

2.  L’Accordo può essere denunziato per scritto per la fine di un anno civile da ogni Parte contraente, osservando un termine di denunzia di tre mesi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.