Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.418 Accord du 16 janvier 1980 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire hongroise relatif aux transports internationaux par route

0.741.619.418 Accordo del 16 gennaio 1980 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti internazionali su strada

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 13 Entrée en vigueur et durée de validité

1 Le présent Accord entrera en vigueur le 30e jour après que chacune des Parties contractantes aura notifié à l’autre qu’elle s’est conformée aux prescriptions constitutionnelles relatives à la conclusion et à la mise en vigueur des Accords internationaux.

2 L’Accord sera valable un an à partir de son entrée en vigueur et sera prorogé tacitement d’année en année, sauf dénonciation écrite par une des Parties contractantes au moins trois mois avant l’expiration.

Art. 13 Entrata in vigore e durata della validità

1 Il presente accordo entra in vigore 30 giorni dopo che ognuna delle Parti contraenti avrà notificato all’altra che sono adempiute le condizioni costituzionali, per essa determinanti, inerenti alla conclusione e alla messa in vigore di accordi internazionali.

2 L’Accordo è valido per un anno a contare dall’entrata in vigore ed è prorogato tacitamente di anno in anno, salvo che una delle Parti non lo disdica per iscritto almeno tre mesi prima della scadenza.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.