Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.332 Accord du 23 janvier 1963 entre la Suisse et l'Espagne relatif aux transports internationaux par route

0.741.619.332 Accordo del 23 gennaio 1963 fra la Svizzera e la Spagna concernente i trasporti internazionali su strada

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

(1)  La demande de concession doit être adressée aux autorités compétentes du pays d’immatriculation du véhicule, accompagnée de la documentation nécessaire (projet d’horaire, de tarifs et d’itinéraire, indication de la durée de l’exploitation au cours de l’année et indication de la date prévue pour le début du service). En outre, les autorités compétentes des Parties contractantes peuvent demander les autres indications qu’elles jugent utiles.

(2)  Les autorités compétentes de chaque Partie contractante communiquent aux autorités compétentes de l’autre Partie contractante les demandes qu’elles ont admises, accompagnées de toutes les pièces requises, ainsi que d’une copie de la concession relative au parcours situé sur leur territoire.

Art. 4

(1)  La domanda di concessione deve essere inviata alle autorità competenti del Paese d’immatricolazione del veicolo, accompagnata dalla documentazione necessaria (progetto d’orario, delle tariffe e dell’itinerario, indicazione della durata d’esercizio nel corso dell’anno e indicazione della data prevista per l’inizio del servizio).

Inoltre le autorità competenti delle Parti contraenti possono chiedere le ulteriori indicazioni che esse giudicano utili.

(2)  Le autorità competenti di ciascuna Parte contraente trasmettono alle autorità competenti dell’altra Parte contraente le domande da loro accolte, accompagnate da tutte le pezze necessarie, come pure d’una copia della concessione rilasciata per il percorso situato sul loro territorio.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.