Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.291 Accord du 30 juin 1995 entre Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Croatie relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises

0.741.619.291 Accordo del 30 giugno 1995 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Croazia relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Transports de personnes

1.  Les transports occasionnels de groupes de voyageurs remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:

a)
transport des mêmes groupes de voyageurs par le même véhicule pendant tout un voyage dont les points de départ et d’arrivée sont situés dans le pays d’immatriculation du véhicule, aucun groupe de voyageurs n’étant pris en charge ou déposé le long du parcours ou aux arrêts en dehors dudit pays (circuit à portes fermées); ou
b)
transport d’un groupe de voyageurs d’un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à un endroit situé dans l’autre Partie contractante, le véhicule quittant à vide ce territoire; ou
c)
transport d’un groupe de voyageurs d’un endroit situé dans l’autre Partie contractante à un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule, à condition que le service soit précédé d’un déplacement à vide à l’aller et que les voyageurs
soient groupés par contrats de transport conclus avant leur arrivée dans le pays où s’effectue la prise en charge; ou
aient été conduits précédemment par le même transporteur, dans les conditions indiquées à la let. b) dans le pays où ils sont repris en charge et soient transportés hors de ce pays; ou
aient été invités à se rendre dans l’autre Partie contractante, les frais de transport étant à la charge de l’invitant. Les voyageurs doivent former un groupe homogène qui ne peut pas avoir été constitué uniquement en vue de ce voyage;
d)
voyages en transit par le territoire de l’autre Partie contractante.

2.  Les transports réguliers de personnes remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:

les services de navette avec hébergement en transit ou à destination du territoire de l’autre Partie contractante; et
les déplacements à vide des véhicules effectués en rapport avec des services de navette.

3.  Les transports visés aux al. 1 et 2 sont exécutés sous le couvert d’un document de contrôle.

4.  Les transports autres que ceux visés aux al. 1 et 2 sont soumis à autorisation, selon le droit national des Parties contractantes.3

Art. 3 Trasporti di viaggiatori

1 I trasporti occasionali di viaggiatori che adempiono le seguenti condizioni sono esenti dall’obbligo dell’autorizzazione:

a)
trasporto dello stesso gruppo di passeggeri con lo stesso veicolo durante tutto il viaggio i cui punti di partenza e d’arrivo sono situati nel Paese d’immatricolazione del veicolo, sempreché nessun gruppo di passeggeri sia preso a carico o fatto scendere lungo il percorso o a fermate situate fuori di detto Paese (circuito a porte chiuse); o
b)
trasporto di gruppi di passeggeri da un luogo situato nel Paese d’immatricolazione del veicolo a un luogo situato sul territorio dell’altra Parte contraente quando il veicolo ritorna vuoto nel Paese in cui è stato immatricolato; o
c)
trasporto di gruppi di passeggeri da un luogo sul territorio dell’altra Parte contraente a un luogo del Paese in cui il veicolo è immatricolato quando questo servizio è stato preceduto da un viaggio a vuoto e i viaggiatori:
prima dell’arrivo nel territorio in cui vengono accolti vengono riuniti in gruppi con un contratto di trasporto; o
precedentemente sono stati trasportati dallo stesso trasportatore, alle condizioni nominate nella lettera b, nello Stato di accoglimento e vengono trasportati in un altro Paese; o
sono invitati a recarsi nel territorio dell’altra Parte contraente, quando le spese di trasporto sono a carico dell’invitante. I viaggiatori devono formare una cerchia omogenea di persone che non è stata raggruppata per lo scopo del viaggio;
d)
viaggi in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.

2 I trasporti regolari di persone che vengono eseguiti alle condizioni seguenti sono esenti dall’obbligo di autorizzazione:

i viaggi pendolari con alloggio durante il transito, o verso il territorio dell’altra Parte contraente; e
i viaggi a vuoto dei veicoli che vengono eseguiti in rapporto con i viaggi pendolari.

3 Nei trasporti nominati nei numeri 1 e 2 occorre portare con sé un documento di controllo.

4 Trasporti diversi da quelli nominati nei numeri 1 e 2 sono sottoposti all’obbligo dell’autorizzazione a norma del diritto nazionale delle Parti contraenti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.