Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.163 Accord du 22 octobre 1958 entre la Suisse et l'Autriche relatif aux transports internationaux par route

0.741.619.163 Accordo del 22 ottobre 1958 tra la Svizzera e l'Austria concernente gli autotrasporti internazionali

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

(1)  Les prescriptions légales de chaque Etat contractant sont valables pour le transport de personnes en trafic international.

(2)  Les demandes de concession pour le transport de personnes en trafic international de ligne doivent être adressées aux autorités compétentes du pays d’immatriculation du véhicule; elles sont ensuite transmises aux autorités compétentes de J’autre Etat contractant avec un préavis de l’autorité du pays de résidence.

(3)  La concession pour le transport de personnes en trafic international de ligne n’est délivrée que si les autorités compétentes des deux parties contractantes se sont mises d’accord sur la nécessité, l’opportunité et les plus importantes conditions de la concession envisagée et si le principe de la réciprocité est respecté.

Si une ligne est supprimée dans l’un des deux Etats, l’autre Etat doit en être informé.

Art. 6

(1)  Al trasporto di persone nei servizi internazionali di linea sono applicabili le prescrizioni vigenti in ciascuno Stato contraente.

(2)  Le domande di concessione per il trasporto di persone nei servizi internazionali di linea devono essere presentate all’autorità competente dello Stato d’immatricolazione del veicolo. Esse sono, poi, trasmesse, con un preavviso di detta autorità, all’altro Stato contraente.

(3)  La concessione per il trasporto di persone nei servizi internazionali di linea è rilasciata solo se le autorità competenti dei due Stati contraenti si siano intese su la necessità, l’opportunità e le condizioni essenziali dei servizio di linea previsto e se il principio della reciprocità è garantito. Qualora una linea sia soppressa in uno dei due Stati contraenti, l’altro Stato ne deve essere informato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.