Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.136 Accord du 17 décembre 1953 entre le Département fédéral des postes et des chemins de fer et le ministre des transports de la République fédérale d'Allemagne sur le transport professionnel de personnes et de choses par route (avec annexes)

0.741.619.136 Accordo del 17 dicembre 1953 tra il Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie e il Ministro dei trasporti della Repubblica federale di Germania concernente il trasporto professionale di persone e di cose con autoveicoli (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Transports occasionnels par autocars

(1)  Les entreprises de transports occasionnels par autocars qui ont leur siège dans l’un des deux Etats contractants n’ont pas besoin d’une autorisation spéciale pour effectuer des courses d’excursion et de location sur le territoire de l’autre Etat contractant si les conditions suivantes, prévues par l’accord sur «la liberté de la route», sont remplies:

a)
Les mêmes personnes sont transportées par le même véhicule au cours d’un voyage circulaire commençant et devant se terminer dans le pays d’immatriculation du véhicule.
b)
Les mêmes personnes sont transportées par le même véhicule au cours d’un voyage partant d’un port maritime ou d’un aéroport du pays d’immatriculation du véhicule et devant se terminer à un autre port ou aéroport de l’autre Etat contractant, sous réserve toutefois que le véhicule revienne à vide au point de départ.

(2)  Les transporteurs ne sont tenus d’avoir avec eux qu’un permis de leur pays de résidence qui les autorise à traverser la frontière pour circuler dans l’autre Etat contractant. Ce permis n’est délivré aux transporteurs suisses que s’ils présentent personnellement toutes garanties et assurent la sécurité et la capacité de leur exploitation et aux transporteurs allemands que s’ils sont déjà au bénéfice de l’autorisation prévue par la législation allemande.

(3)  La durée de validité du permis ne doit pas dépasser la fin de l’année civile.

(4)  Les parties contractantes se communiqueront réciproquement, sur demande, des renseignements sur les permis délivrés.

Art. 1 Trasporti occasionali con torpedoni

(1)  Le imprese che si occupano del trasporto occasionale con torpedoni e che hanno la loro sede in uno dei due Stati contraenti non hanno bisogno di un’autorizzazione speciale per eseguire escursioni e noleggi sul territorio dell’altro Stato contraente, sempre che le seguenti condizioni previste nell’accordo sulla «libertà della strada» siano adempiute:

a.
le stesse persone sono trasportate con lo stesso veicolo su un percorso circolare che s’inizia e termina nel Paese d’immatricolazione del veicolo.
b.
Le stesse persone sono trasportate con le stesso veicolo in partenza da un porto marittimo o da un aeroporto del Paese d’immatricolazione del veicolo, a destinazione di un porto marittimo o di un aeroporto dell’altro Stato contraente, a condizione tuttavia che il veicolo rientri vuoto nel Paese di partenza.

(2)  I vettori sono tenuti a portar con sé soltanto un permesso del Paese di residenza che li autorizzi a varcare il confine per circolare nell’altro Stato contraente. Il permesso è rilasciato ai vettori svizzeri soltanto se essi offrono le necessarie garanzie personali e se la loro impresa adempie le condizioni prescritte in materia di sicurezza e di capacità di trasporto; ai vettori germanici esso è rilasciato solo se essi possiedono l’autorizzazione prevista nella legislazione tedesca.

(3)  La durata di validità del permesso non deve oltrepassare la fine dell’anno civile.

(4)  Gli Stati contraenti si comunicheranno reciprocamente, a domanda, informazioni circa i permessi rilasciati.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.