Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.531.951.4 Accord du 18 juin 2015 sur la circulation routière entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein (avec Prot.)

0.741.531.951.4 Accordo del 18 giugno 2015 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein relativo alla circolazione stradale (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 28 Entrée en vigueur et durée de validité

(1)  Le présent Accord entre en vigueur 30 jours après réception de la seconde note diplomatique par laquelle les Parties contractantes s’informent mutuellement que leurs prescriptions constitutionnelles internes relatives à l’entrée en vigueur ont été respectées.

(2)  L’Accord restera en vigueur aussi longtemps qu’il n’a pas été dénoncé par notification écrite de l’une des Parties contractantes. Il deviendra caduc douze mois après la date de réception de la note diplomatique informant l’autre Partie contractante de la dénonciation.

Art. 28 Entrata in vigore e validità

(1)  Il presente Accordo entra in vigore 30 giorni dopo la ricezione dell’ultima nota diplomatica mediante la quale gli Stati contraenti si comunicano reciprocamente che, in virtù delle proprie norme costituzionali interne, sono adempiuti i presupposti necessari alla sua entrata in vigore.

(2)  L’Accordo rimane in vigore fintanto che non sarà denunciato per iscritto da uno degli Stati contraenti. Decade 12 mesi dopo il ricevimento della nota diplomatica di notifica della denuncia.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.