Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.531.941.8 Échange de notes du 10 septembre 1971 entre la Suisse et la Hongrie sur la reconnaissance réciproque des permis de conduire pour véhicules automobiles

0.741.531.941.8 Scambio di note del 10 settembre 1971 sul riconoscimento reciproco, da parte della Svizzera e dell'Ungheria, delle licenze di condurre nazionali

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Texte original

Ambassade de la
République Populaire Hongroise Berne, le 10 septembre 1971

Au Département politique fédéral

Berne

L’Ambassade de la République populaire hongroise présente ses compliments au Département politique fédéral et a l’honneur d’accuser réception de la note du Département en date du 10 septembre 1971 libellée comme suit:

«Le Département politique fédéral présente ses compliments à l’Ambassade de la République Populaire Hongroise et a l’honneur de lui proposer ce qui suit:
La Suisse et la Hongrie reconnaissent réciproquement, pendant une année, les permis de conduire valables délivrés par les Autorités des deux pays.
Les titulaires d’un permis de conduire établi par l’un des Etats reçoivent un permis correspondant de l’autre Etat sans avoir à subir un examen. Celui‑ci peut néanmoins être exigé si des raisons particulières permettent de douter de l’aptitude à conduire du titulaire du permis ou si le conducteur a obtenu le permis étranger en éludant les règles de compétence en vigueur dans son pays de domicile. Les chauffeurs professionnels peuvent toujours être soumis à un examen de conduite.
Il est interdit d’employer des véhicules immatriculés dans l’un des Etats contractants pour effectuer des transports de choses et des transports professionnels de personnes qui commencent et finissent sur le territoire de l’autre Etat.
Au moins trente jours avant l’entrée en vigueur du présent arrangement, les deux Gouvernements s’enverront l’un à l’autre cinq spécimens en blanc de leurs permis de conduire. Si l’un des deux Gouvernements apporte une modification aux permis de conduire, il en informera par écrit l’autre Gouvernement, en lui envoyant cinq spécimens en blanc des permis de conduire modifiés, au moins trente jours avant la mise en vigueur du changement.
En raison d’un mandat spécial du Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein, le présent arrangement est applicable également à la Principauté de Liechtenstein.
Le présent arrangement entrera en vigueur le 30 septembre 1971 et pourra être dénoncé à tout moment par l’un des deux Gouvernements moyennant un préavis de trois mois.
Si le Gouvernement hongrois est d’accord sur ce qui précède, le Département politique fédéral a l’honneur de suggérer que la présente note et la réponse que l’Ambassade voudra bien lui faire parvenir soient considérées comme un accord conclu entre les deux Gouvernements.
Le Département saisit cette occasion pour renouveler à l’Ambassade l’assurance de sa haute considération.»

L’Ambassade de la République Populaire Hongroise est autorisée à informer le Département politique fédéral de l’accord du Gouvernement hongrois sur ce qui précède. La note du Département politique fédéral et la présente réponse sont dès lors considérées comme un accord conclu en la matière entre les deux Gouvernements.

L’Ambassade de la République Populaire Hongroise saisit cette occasion pour renouveler au Département politique fédéral l’assurance de sa haute considération.

Preambolo

Traduzione1

Ambasciata

Berna, 10 settembre 1971

della Repubblica Popolare Ungherese

Al Dipartimento politico federale

Berna

L’Ambasciata della Repubblica Popolare Ungherese saluta codesto Dipartimento politico federale e si onora di dichiarare ricevuta la nota dipartimentale del 10 settembre 1971 del seguente tenore:

«La Svizzera e l’Ungheria riconoscono reciprocamente, per la durata di un anno, le licenze di condurre valide rilasciate dalle autorità dei due Stati.
I titolari di una licenza di condurre rilasciata da uno dei due Stati ottengono senza esame la licenza corrispondente dell’altro Stato. L’esame può tuttavia essere richiesto se motivi speciali fanno dubitare dell’idoneità alla guida del titolare della licenza oppure se il conducente ha ottenuto la licenza straniera eludendo le disposizioni di competenza valide nel suo Stato di domicilio. Gli autisti di professione possono sempre essere sottoposti ad un esame di guida.
È vietato far uso di veicoli immatricolati in uno degli Stati contraenti per effettuare trasporti di cose e trasporti professionali di persone che iniziano e terminano sul territorio dell’altro Stato.
Almeno 30 giorni prima che entri in vigore il presente accordo, i due Governi si trasmetteranno reciprocamente 5 esemplari in bianco delle loro licenze di condurre. Se uno dei due Governi apporta una modificazione alle licenze di condurre, ne informerà l’altro Governo per iscritto, mandandogli 5 esemplari in bianco delle licenze di condurre modificate, almeno 30 giorni prima che entri in vigore la modificazione.
In seguito ad un mandato speciale del Governo del Principato del Liechtenstein, il presente accordo si applica anche al Principato del Liechtenstein.
Il presente accordo entra in vigore il 30 settembre 1971 e può essere disdetto in qualsiasi momento da uno dei due Governi con un preavviso di 3 mesi.
In quanto il Governo ungherese consenta con ciò che abbiamo qui esposto, il Dipartimento politico federale si onora di proporre che la presente nota con la risposta di codesta Ambasciata, valgano come accordo fra i due Governi.
Il Dipartimento approfitta anche di questa occasione per assicurare a codesta Ambasciata la sua massima stima.»

L’Ambasciata della Repubblica Popolare Ungherese ha la facoltà di manifestare al Dipartimento politico federale l’accordo del Governo ungherese su quanto è qui sopra esposto. Conseguentemente la nota di codesto Dipartimento e la presente risposta valgono come un accordo conchiuso fra i due Governi circa il tema trattato.

L’Ambasciata della Repubblica Popolare Ungherese approfitta dell’occasione per assicurare al Dipartimento politico federale la propria alta stima.

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.