Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.319.163 Accord du 23 mai 1979 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relatif à la réparation des dommages en cas d'accidents de la circulation

0.741.319.163 Accordo del 23 maggio 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria relativo al risarcimento dei danni in caso di incidenti della circolazione

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 7

(1)  Le présent accord entre en vigueur le premier jour du troisième mois qui suit le mois au cours duquel les Etats contractants se sont notifié, par échange de notes, que les conditions fixées par le droit constitutionnel pour la mise en vigueur du présent accord sont remplies.

(2)  Le présent accord est valable tant que l’un des deux Etats contractants ne l’a pas dénoncé, par écrit et par voie diplomatique, pour la fin d’une année civile en observant un délai de six mois.

Fait à Vienne, le 23 mai 1979 en double exemplaire.

Pour la
Confédération suisse:

Pour la
République d’Autriche:

René Keller

Willibald Pahr

Art. 7

(1)  Il presente accordo entra in vigore il primo giorno del terzo mese che segue quello in cui gli Stati contraenti si saranno comunicati, mediante scambio di note, che le condizioni fissate dal diritto costituzionale per la messa in vigore del presente accordo sono adempiute.

(2)  Il presente accordo resta in vigore fin quando l’uno dei due Stati contraenti non l’abbia denunciato, per iscritto e in via diplomatica, per la fine di un anno civile con preavviso di sei mesi.

Fatto a Vienna, il 23 maggio 1979 in duplice esemplare.

Per la
Confederazione Svizzera:

Per la
Repubblica d’Austria:

René Keller

Willibald Pahr

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.