Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia

0.732.933.62 Accord de coopération du 31 octobre 1997 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique sur l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire (avec mémorandum et annexes)

0.732.933.62 Accordo di cooperazione del 31 ottobre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Stati Uniti d'America sull'uso pacifico dell'energia nucleare (con memorandum e allegati)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 22 Entrée en vigueur et durée

1.  Cet Accord entrera en vigueur à la date à laquelle les Parties se seront notifiées réciproquement, par la voie diplomatique, l’accomplissement de leurs procédures internes requises à cet effet.

2.  Cet Accord restera en vigueur pour une période de trente années et est ensuite reconduit pour des périodes additionnelles de cinq ans chacune. Moyennant préavis écrit de six mois à l’autre Partie, une des Parties peut dénoncer cet Accord à la fin de la période initiale de trente ans ou à la fin de chacune des périodes ultérieures de cinq ans.

3.  Nonobstant la dénonciation ou la suspension de cet Accord, les droits et obligations résultant des art. 3 à 5, 7 et 12 à 14, par. 2 à 4 de l’art. 16 et les dispositions du Mémorandum relevant de l’application de l’art. 7 restent en vigueur.

4.  Si une Partie donne à l’autre Partie le préavis écrit prévu au par. 2, ou si une Partie suspend ou dénonce cet Accord conformément à l’art. 16, par. 1, les Parties doivent se consulter dès que possible dans un délai d’un mois, dans le but de décider en commun si, en plus de ceux auxquels il est fait référence au par. 3 de cet article, d’autres droits ou obligations découlant de cet Accord, en particulier des art. 8 à 11, doivent continuer d’être appliqués.

5.  Si les Parties ne sont pas en mesure de prendre une décision commune conformément au par. 4,

a)
Les droits et obligations prévus aux art. 8 à 11 doivent continuer de s’appliquer à la matière nucléaire, à la matière de modération et à l’équipement couverts par cet Accord conformément à l’art. 20, par. 1, mais uniquement dans la mesure où de tels droits et obligations s’appliquaient également à cette matière nucléaire, cette matière de modération et cet équipement au sens de l’accord précédent.
b)
Les Parties doivent soumettre à un tribunal arbitral composé de trois arbitres nommés conformément à l’art. 19, par. 3, la question de savoir si, indépendamment de la dénonciation ou de la suspension de l’Accord, des droits et obligations supplémentaires auxquels il est fait référence au par. 3, en particulier ceux qui découlent des art. 8 à 11 doivent continuer d’être appliqués à:
(1)
la matière nucléaire, la matière de modération et l’équipement transférés conformément à cet Accord;
(2)
la matière nucléaire utilisée dans ou produite par l’usage de matière nucléaire, matière de modération et équipement transférés conformément à cet Accord; et
(3)
la matière nucléaire produite après l’entrée en vigueur de cet Accord par l’usage de matière nucléaire transférée conformément à l’accord antérieur.
Le tribunal agira conformément à l’art. 19, par. 4 et 5, et rendra sa décision sur la base de l’application des règles et principes de droit international et en particulier de la Convention de Vienne sur le droit des traités5.
c)
Si le tribunal arbitral décide que des droits et obligations additionnels découlant des art. 8 à 11 en ce qui concerne la matière nucléaire, la matière de modération et l’équipement auxquels il est fait référence au sous-par. b) (1) à (3) ne doivent pas continuer d’être appliqués à la suite de la dénonciation ou de la suspension de l’Accord, chaque Partie a le droit de requérir, sous réserve des procédures prévues à l’art. 16, le retour de cette matière nucléaire, cette matière de modération et cet équipement situés dans le territoire de l’autre Partie au jour de l’échéance de cet Accord.
d)
Cet Accord restera en vigueur jusqu’à ce que les Parties parviennent à trouver une décision commune ou que le tribunal arbitral rende sa décision, nonobstant le préavis écrit donné conformément au par. 2.

6.  Les Parties mettent un terme à cet Accord au plus tôt à la date d’adhésion de la Suisse à l’Union européenne. Les droits et obligations relatifs à la fourniture nucléaire qui découlent de cet Accord seront, dans ce cas, remplacés par ceux contenus dans l’Accord qui lie les Etats-Unis d’Amérique à la Communauté européenne de l’énergie atomique.

7.  Les droits et obligations relatifs à d’autres domaines de coopération nucléaire feront l’objet de négociations entre la Communauté européenne de l’énergie atomique, les Etats-Unis d’Amérique et la Suisse, conformément aux dispositions de l’art. 106 du Traité de l’Euratom.

Art. 22 Entrata in vigore e durata

1.  Il presente Accordo entrerà in vigore alla data in cui le Parti si saranno notificate reciprocamente, mediante la via diplomatica, l’adempimento delle loro procedure interne richieste a tale scopo.

2.  Il presente Accordo resterà in vigore per trenta anni e successivamente continuerà ad essere in vigore per periodi supplementari di cinque anni. Mediante preavviso scritto di sei mesi all’altra Parte, una delle Parti può denunciare il presente Accordo al termine del periodo iniziale di trenta anni o al termine di ogni successivo periodo supplementare di cinque anni.

3.  Anche in caso di denuncia o di sospensione del presente Accordo, i diritti e gli obblighi di cui agli articoli 3–5, 7, 12–14 e 16 paragrafi 2–4 e le disposizioni del Memorandum relativo all’applicazione dell’articolo 7 restano in vigore.

4.  Se una Parte invia all’altra Parte il preavviso scritto previsto dal paragrafo 2, oppure se una Parte sospende o denuncia il presente Accordo conformemente all’articolo 16 paragrafo 1, le Parti devono consultarsi il più presto possibile, entro un mese, allo scopo di decidere di comune accordo se, oltre a quelli indicati nel paragrafo 3 del presente articolo, altri diritti o obblighi derivanti dal presente Accordo, in particolare dagli articoli 8–11 devono continuare ad essere applicati.

5.  Se le Parti non riescono a prendere una decisione comune conformemente al paragrafo 4:

a)
I diritti e gli obblighi previsti dagli articoli 8–11 devono continuare ad essere applicati al materiale nucleare, al materiale usato come moderatore e all’attrezzatura contemplati dal presente Accordo conformemente all’articolo 20 paragrafo 1, ma unicamente nella misura in cui tali diritti e obblighi si applicavano pure a tale materiale nucleare, materiale usato come moderatore e attrezzatura ai sensi dell’Accordo precedente.
b)
Le Parti devono sottoporre a un tribunale arbitrale composto da tre arbitri, nominati conformemente all’articolo 19 paragrafo 3, il problema di determinare se, indipendentemente dalla denuncia o dalla sospensione dell’Accordo, i diritti e gli obblighi supplementari indicati nel paragrafo 3, in particolare quelli che derivano dagli articoli 8–11 devono continuare ad essere applicati:
1)
al materiale nucleare, al materiale usato come moderatore e all’attrezzatura trasferiti conformemente al presente Accordo;
2)
al materiale nucleare utilizzato in o prodotto dall’uso di materiale nucleare, materiale usato come moderatore e attrezzatura trasferiti conformemente al presente Accordo; e
3)
al materiale nucleare prodotto dopo l’entrata in vigore del presente Accordo dall’uso di materiale nucleare trasferito conformemente all’Accordo anteriore.
Il tribunale agirà conformemente all’articolo 19 paragrafi 4 e 5 ed emetterà la sua decisione sulla base dell’applicazione delle norme e dei principi di diritto internazionale e in particolare della Convenzione di Vienna6 sul diritto dei trattati.
c)
Se il tribunale arbitrale decide che i diritti e gli obblighi supplementari derivanti dagli articoli 8–11 per quanto concerne il materiale nucleare, il materiale usato come moderatore e l’attrezzatura cui si fa riferimento nel paragrafo b) (1)–(3) non devono continuare ad essere applicati in seguito alla denuncia o alla sospensione dell’Accordo, ogni Parte ha il diritto di chiedere, fatte salve le procedure previste dall’articolo 16, la restituzione di tale materiale nucleare, materiale usato come moderatore e attrezzatura situati sul territorio dell’altra Parte il giorno della scadenza dell’Accordo.
d)
Il presente Accordo resterà in vigore sino al momento in cui le Parti giungono a una decisione comune o il tribunale arbitrale emana la sua decisione, nonostante il preavviso scritto dato conformemente al paragrafo 2.

6.  Le Parti pongono termine al presente Accordo il più presto alla data d’adesione della Svizzera all’Unione europea. I diritti e gli obblighi relativi alla fornitura nucleare che derivano dal presente Accordo saranno, in tal caso, sostituiti da quelli contenuti nell’Accordo che lega gli Stati Uniti d’America alla Comunità europea dell’energia atomica.

7.  I diritti e gli obblighi relativi ad altri settori di cooperazione nucleare saranno oggetto di negoziati tra la Comunità europea dell’energia atomica, gli Stati Uniti d’America e la Svizzera, conformemente alle disposizioni dell’articolo 106 del Trattato dell’EURATOM.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.