Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.123 Accord du 29 janvier 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la construction et à l'entretien d'un pont autoroutier sur le Rhin entre Rheinfelden (Argovie) et Rheinfelden (Bade-Wurtemberg) (avec annexe)

0.725.123 Accordo del 29 gennaio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden (Baden-Württemberg) (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Dispositions fiscales et douanières

(1)  Sur les livraisons d’objets et les autres prestations en rapport avec la construction et l’entretien du pont, il convient d’appliquer le droit allemand de l’impôt sur le chiffre d’affaires; pour ces chiffres d’affaires, aucune taxe suisse sur la valeur ajoutée n’est perçue.

(2)  Les marchandises qui servent à la construction et à l’entretien du pont et des installations douanières annexes dans le cadre du présent Accord sont exonérées des redevances d’entrée, conformément à l’échange de lettres du 9 juin 1978 entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne sur les exemptions et allègements en matière de redevances d’entrée lors de la construction, de l’entretien, de la modification et de l’exploitation d’autres lieux de franchissement de la frontière et ponts frontière, intervenu à l’occasion de la signature de l’Accord du 9 juin 1978 entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne concernant le raccordement des autoroutes dans la région de Bâle et de Weil am Rhein.

(3)  Les autorités fiscales et douanières compétentes des deux Parties contractantes s’entendent et se fournissent mutuellement toutes les informations et le soutien nécessaires pour l’application de leurs prescriptions juridiques et administratives dans le cadre des dispositions des al. 1 et 2. Les représentants de ces autorités sont habilités à se rendre sur le chantier et sur le pont et à y prendre, dans le cadre des dispositions des al. 1 et 2, les mesures que prévoient leurs normes juridiques et administratives.

(4)  L’Accord du 11 août 1971 entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune6, modifié en dernier par le Protocole du 21 décembre 19927, ou une autre réglementation venant à le remplacer, n’est pas touché par les dispositions du présent Accord.

6 RS 0.672.913.62

7 RS 0.672.913.622

Art. 10 Disposizioni fiscali e doganali

(1)  Sulle forniture di oggetti e sulle altre prestazioni fornite in relazione con la costruzione e la manutenzione del ponte va applicato il diritto tedesco in materia di imposta sulla cifra d’affari; per queste cifre d’affari non è riscossa alcuna imposta sul valore aggiunto svizzera.

(2)  Le merci utilizzate nel quadro del presente Accordo per la costruzione e la manutenzione del ponte e degli impianti doganali annessi sono esenti dagli emolumenti alle importazioni, conformemente allo scambio di lettere del 9 giugno 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente le esenzioni e le facilitazioni riguardanti le tasse d’entrata sulle merci destinate alla costruzione, alla manutenzione, alle modificazione e all’esercizio di altri posti di confine e ponti confinari, scambio avvenuto in occasione della firma dell’Accordo del 9 giugno 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein.

(3)  Le autorità fiscali e doganali competenti delle due Parti si intendono e si forniscono reciprocamente ogni informazione e sostegno necessario nell’applicazione delle loro prescrizioni giuridiche e amministrative nel quadro delle disposizioni dei capoversi 1 e 2. I rappresentanti di queste autorità sono autorizzati a sostare sul cantiere e sul ponte e, nel quadro delle disposizioni dei capoversi 1 e 2, a prendervi le misure previste dalle loro prescrizioni legali e amministrative.

(4)  La Convenzione dell’11 agosto 19716 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania per evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza, da ultimo modificato dal protocollo del 21 dicembre 19927, o un altra regolamentazione che la sostituisca non è pregiudicata dalle disposizioni del presente Accordo.

6 RS 0.672.913.62

7 RS 0.672.913.622

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.