Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.121.1 Échange de lettres du 9 juin 1978 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne sur la suppression et l'allégement des droits d'entrée lors de la construction, de l'entretien, des modifications et de l'exploitation de lieux de franchissement de la frontière et de ponts frontières

0.725.121.1 Scambio di lettere del 9 giugno 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania su la soppressione e l'agevolazione dei dazi al momento della costruzione, della manutenzione, della modifica e dell'esercizio di luoghi di valico del confine e di porti confinari

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Traduction2

L’Ambassadeur de la

Berne, le 9 juin 1978

République fédérale d’Allemagne

Au Directeur

de la Direction du droit international public

Monsieur l’Ambassadeur Emanuel Diez

Berne

Monsieur l’Ambassadeur,

Lors de la signature, ce jour, de l’Accord entre la République fédérale d’Allemagne et la Confédération suisse concernant le raccordement des autoroutes dans la région de Bâle et Weil am Rhein3, vous m’avez proposé, au nom du Conseil fédéral suisse, ce qui suit:

«A l’occasion de la signature en date d’aujourd’hui de l’Accord entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne concernant le raccordement des autoroutes dans la région de Bâle et Weil am Rhein, j’ai l’honneur de vous proposer l’arrangement suivant sur la suppression et l’allégement des droits d’entrée lors de la construction, de l’entretien, des modifications et de l’exploitation d’autres lieux de franchissement de la frontière et de ponts frontières:
1.
Les suppressions et les allégements stipulés à l’art. 8 de l’Accord du 9 juin 1978 entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne concernant le raccordement des autoroutes dans la région de Bâle et Weil am Rhein, seront également accordés, dès le 1er janvier 1975, par les deux Etats contractants, sur une base réciproque, pour des marchandises qui seront utilisées à la construction, à l’entretien, à des modifications et à l’exploitation d’autres ouvrages traversant la frontière, pour des voies de communication et des conduites publiques d’alimentation de même que pour des installations de contrôles à d’autres passages de la frontière où des bureaux à contrôles nationaux juxtaposés sont ou seront érigés selon la Convention du 1er juin 19614 entre les Etats contractants sur la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles dans les véhicules en cours de route. Les administrations compétentes des Etats contractants s’accordent un appui mutuel afin d’empêcher un emploi abusif de ces suppressions et allégements.
2.
La direction de l’arrondissement douanier suisse compétent et la «Oberfinanzdirektion Freiburg i. Br.» fixent d’un commun accord, des deux côtés de la frontière, les limites locales des zones nécessaires aux ouvrages ou aux installations de contrôles selon ch. 1; elles règlent les détails.
3.
Cet arrangement est dénonçable en tout temps; il cesse d’être en vigueur deux ans après sa dénonciation.
4.
Cet arrangement est également valable pour le «Land» de Berlin si le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne ne remet pas au Conseil fédéral suisse une déclaration contraire dans les trois mois qui suivent l’entrée en vigueur de cet arrangement.
Je vous serais reconnaissant de me faire part de votre accord sur ce qui précède; dans ce cas, la présente lettre qui a reçu l’approbation du Conseil fédéral suisse, et votre réponse constituent un arrangement qui entre en vigueur en même temps que l’accord entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne, dès que les deux Gouvernements se seront notifié l’accomplissement des procédures constitutionnelles requises.»

J’ai l’honneur de vous communiquer, au nom du Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne, que celui‑ci est d’accord avec ce qui précède.

Votre lettre de ce jour et la présente réponse constituent donc un accord entre la République fédérale d’Allemagne et la Confédération suisse, qui entrera en vigueur dès que les deux Gouvernements se seront notifié l’accomplissement des procédures constitutionnelles requises.

Veuillez croire, Monsieur l’Ambassadeur, à l’assurance de ma plus haute considération.

Ulrich Lebsanft

2 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition allemande du présent recueil.

3 RS 0.725.121

4 RS 0.631.252.913.690

Preambolo

Traduzione2

L’Ambasciatore

Berna, 9 giugno 1978

della Repubblica federale di Germania

Al Direttore della Direzione

del diritto internazionale pubblico

del Dipartimento politico federale

Ambasciatore Emanuel Diez

Berna

Signor Ambasciatore,

In occasione della firma odierna dell’Accordo tra la Repubblica federale di Germania e la Confederazione Svizzera concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein3, Lei mi ha proposto, a nome del Consiglio federale, quanto segue:

«In occasione della firma odierna dell’Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione dì Basilea e Weil am Rhein, mi onoro di proporle l’intesa seguente riguardo alla soppressione e all’agevolazione dei dazi al momento della costruzione, della manutenzione, della modificazione e dell’esercizio di altri luoghi di valico del confine e di ponti confinari:
1.
Le soppressioni e le agevolazioni convenute nell’articolo 8 dell’Accordo del 9 giugno 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein sono parimente accordate, a contare dal 1° gennaio 1975, dai due Stati contraenti, sul fondamento della reciprocità, per merci utilizzate nella costruzione, nella manutenzione, nella modificazione e nell’esercizio di altre opere attraversanti il confine, per vie di comunicazione e condotte pubbliche d’alimentazione, come anche per impianti di controllo in altri passaggi del confine o in uffici a controlli nazionali abbinati, che saranno eretti conformemente alla Convenzione del 1° giugno 19614 tra gli Stati contraenti relativa agli uffici a controlli nazionali abbinati e al controllo in corso di viaggio. Le amministrazioni competenti degli Stati contraenti s’accorderanno mutua assistenza per impedire un impiego abusivo di queste soppressioni e agevolazioni.
2.
La Direzione del circondario doganale svizzero competente e la «Oberfinanzdirektion Freiburg i. Br.» stabiliscono di comune intesa, dai due lati del confine, i limiti locali delle zone necessarie alle opere o agli impianti di controllo di cui al numero 1; esse disciplinano i particolari.
3.
Il presente accordo può essere disdetto in ogni momento; esso cessa di essere in vigore due anni dopo la disdetta.
4.
Il presente accordo è parimente valido per il «Land» Berlino se il Governo della Repubblica federale di Germania non trasmette al Consiglio federale svizzero una dichiarazione contraria, entro tre mesi dopo l’entrata in vigore del presente accordo.
Le sarei grato se volesse trasmettermi il Suo accordo su quanto precede; in questo caso, la presente lettera, che è stata approvata dal Consiglio federale svizzero e la Sua risposta costituiranno un’intesa che entrerà in vigore simultaneamente all’Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania, non appena i due governi si saranno notificati l’adempimento delle necessarie procedure costituzionali.»

Ho l’onore di comunicarle, in nome del Governo della Repubblica federale di Germania, che esso è d’accordo con quanto precede.

La Sua lettera odierna e la presente risposta costituiscono quindi un accordo tra la Republica federale di Germania e la Confederazione Svizzera che entrerà in vigore non appena i due Governi si saranno notificati l’adempimento delle necessarie procedure costituzionali.

Gradisca, signor Ambasciatore, l’espressione della mia alta considerazione.

Ulrich Lebsanft

2 Il testo originale ted. è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.

3 RS 0.725.121

4 RS 0.631.252.913.690

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.