Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.721.809.349.7 Convention du 27 août 1926 pour le règlement des rapports entre la Suisse et la France au sujet de certaines clauses du régime juridique de la future dérivation de Kembs (avec protocole add.)

0.721.809.349.7 Convenzione del 27 agosto 1926 per il regolamento dei rapporti tra la Svizzera e la Francia circa certe clausole sul regime giuridico della futura derivazione del Reno a Kembs (con Protocollo add.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Les deux Gouvernements sont convenus de fixer dans leurs actes de concession les délais suivants:

a.
les plans de construction doivent être déposés dans le délai de six mois à partir de l’entrée en vigueur des actes de concession;
b.
la société concessionnaire devra commencer les travaux dans le délai de six mois à compter de l’approbation desdits plans;
c.
les travaux devront être achevés, au plus tard, cinq ans après l’approbation des plans;
d.
les concessions prendront fin le 31 décembre de la soixante‑quinzième année, comptée à partir de la date fixée par la présente convention pour l’achèvement des travaux.

Art. 6

I due Governi hanno convenuto di fissare nei loro atti dì concessione i termini seguenti:

a)
i piani di costruzione devono essere deposti nel termine di sei mesi dall’entrata in vigore degli atti di concessione;
b)
la società concessionaria dovrà cominciare i lavori nel termine di sei mesi dall’approvazione di detti piani;
c)
i lavori dovranno essere terminati, al più tardi, cinque anni dopo l’approvazione dei piani;
d)
le concessioni scadranno il 31 dicembre del settantacinquesimo anno, contato a partire dalla data fissata dalla presente Convenzione per il compimento dei lavori.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.