Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.721.809.349.1 Convention du 23 août 1963 entre la Confédération suisse et la République française au sujet de l'aménagement hydroélectrique d'Emosson (avec échanges de lettres)

0.721.809.349.1 Convenzione del 23 agosto 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Francese concernente la sistemazione idroelettrica di Emosson (con Scambi di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Les ouvrages ne pourront être mis en service qu’avec l’accord préalable des deux Hautes Parties Contractantes; ils seront entretenus et manœuvrés par le concessionnaire.

La manœuvre des ouvrages d’évacuation des crues ou de vidange du barrage sera faite suivant un règlement approuvé par les deux Hautes Parties Contractantes.

Sauf en cas de péril jugé imminent par les Autorités suisses, aucune vidange de la retenue d’Emosson, en dehors des conditions normales d’exploitation de celle-ci, ne pourra être entreprise sans l’accord des autorités compétentes des deux Etats.

Le concessionnaire sera tenu par les actes de concession de laisser s’écouler à l’aval du barrage et des prises d’eau les débits jugés nécessaires pour sauvegarder les intérêts généraux, notamment en ce qui concerne la salubrité publique, l’alimentation des populations riveraines, l’irrigation, la conservation et la circulation des poissons et la protection des sites et paysages.

Les deux Hautes Parties Contractantes se réservent d’imposer des obligations supplémentaires au concessionnaire en vue de sauvegarder ces intérêts.

Art. 3

Le opere devono essere esercitate soltanto previo accordo delle due Alte Parti contraenti; la manutenzione e la manovra delle stesse spettano al concessionario.

La manovra delle opere di scarico delle piene o dello sbarramento verrà eseguita conformemente ad un ordinamento approvato dalle due Alte Parti contraenti.

Fuori delle condizioni normali d’esercizio, salvo qualora l’autorità svizzera giudichi imminente un pericolo, lo scarico della ritenuta di Emosson può essere eseguito soltanto previo accordo delle autorità competenti dei due Stati.

Il concessionario ha l’obbligo, conformemente agli atti di concessione, di permettere il deflusso, a valle della diga e delle prese, delle portate d’acqua ritenute necessarie per tutelare gli interessi generali, segnatamente riguardo alla salubrità pubblica, all’alimentazione della popolazione rivierasca, all’irrigazione, alla conservazione e allo spostamento dei pesci, alla protezione dei luoghi e dei paesaggi.

Le due Alte Parti contraenti si riservano il diritto di imporre al concessionario degli obblighi suppletivi, al fine di tutelare questi interessi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.