Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.721.809.163.1 Convention du 29 octobre 2003 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche au sujet de l'utilisation de la force hydraulique de l'Inn et de ses affluents dans la région frontalière

0.721.809.163.1 Convenzione del 29 ottobre 2003 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria per lo sfruttamento della forza idrica dell'Inn e dei suoi affluenti nella regione di confine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28

1.  Les organes et les services des Etats contractants s’assistent mutuellement, dans toute la mesure du possible, pour prévenir les infractions aux dispositions réglant le franchissement de la frontière par des personnes ou l’importation, l’exportation et la circulation de marchandises ou pour effectuer des enquêtes à ce sujet. Ils se communiquent réciproquement les renseignements nécessaires et veillent à leur sécurité mutuelle.

2.  En cas d’actes punissables commis par les organes d’un Etat contractant mentionnés à l’art. 27 sur le territoire de l’autre, les instances supérieures de ces organes sont informées par leurs homologues de l’Etat où l’acte a été commis.

Art. 28

1.  I servizi degli Stati contraenti si assistono nella misura del possibile nell’ambito della prevenzione e dell’accertamento delle infrazioni contro le disposizioni vigenti concernenti il transito di confine delle persone o l’importazione, l’esportazione e il transito di merci. Vicendevolmente, si trasmettono le informazioni necessarie e si forniscono protezione.

2.  Se uno dei servizi di uno Stato contraente menzionati all’articolo 27 commette un reato nel territorio dell’altro Stato, l’autorità superiore del servizio deve essere informata dall’autorità omologa dell’altro Stato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.