Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.968.21 Convention du 13 avril 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des Ministres de Serbie-et-Monténégro en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)

0.672.968.21 Convenzione del 13 aprile 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei Ministri della Serbia e Montenegro per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Définitions générales

Au sens de la présente Convention:

(1)
l’expression «Serbie-et-Monténégro» désigne la communauté d’Etat Serbie-et-Monténégro, et employée dans le sens géographique, elle désigne le territoire de Serbie-et-Monténégro, ses eaux intérieures et territoriales, l’espace aérien situé au-dessus ainsi que le sol et le sous-sol marins afférant à la partie de haute-mer située hors des eaux territoriales sur lesquels la Serbie-et-Monténégro exerce ses droits souverains d’exploration et d’exploitation des ressources naturelles en conformité avec sa législation interne et le droit international;
(2)
le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
(3)
les expressions «un Etat contractant» et «l’autre Etat contractant» désignent, suivant le contexte, la Serbie-et-Monténégro ou la Suisse;
(4)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
(5)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
(6)
les expressions «entreprise d’un Etat contractant» et «entreprise de l’autre Etat contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre Etat contractant;
(7)
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire, un aéronef ou un véhicule routier exploité par une entreprise dont le siège de direction effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire, l’aéronef ou le véhicule routier n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre Etat contractant;
(8)
l’expression «autorité compétente» désigne:
en Serbie-et-Monténégro, le Ministère des relations économiques internationales ou son représentant autorisé,
en Suisse, le Directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé;
(9)
le terme «national» désigne:
toute personne physique qui possède la nationalité d’un Etat contractant,
toute personne morale, société de personnes ou association constituée conformément à la législation en vigueur dans un Etat contractant.

2.  Pour l’application de la Convention à un moment donné par un Etat contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a le sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cet Etat concernant les impôts auxquels s’applique la Convention, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cet Etat prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cet Etat.

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai fini della presente Convenzione:

(1)
l’espressione «Serbia e Montenegro» designa l’Unione degli Stati di Serbia e Montenegro e comprende, se usata in senso geografico, il territorio della Serbia e Montenegro, le acque territoriali e le acque interne, lo spazio aereo sovrastante come pure il suolo e il sottosuolo della zona di mare al di fuori dalle acque territoriali, su cui la Serbia e Montenegro secondo la propria legislazione e conformemente al diritto internazionale esercita i propri diritti sovrani ai fini dell’esplorazione e dello sfruttamento delle risorse naturali;
(2)
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
(3)
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano, secondo il contesto, la Serbia e Montenegro o la Svizzera;
(4)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e tutte le altre associazioni di persone;
(5)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente che è considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
(6)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente o un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
(7)
per «traffico internazionale» s’intende qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave, di un aeromobile o di un veicolo stradale da parte di un’impresa la cui sede di direzione effettiva è situata in uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui la nave, l’aeromobile o il veicolo stradale sia utilizzato esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente;
(8)
l’espressione «autorità competente» designa:
per quanto concerne la Serbia e Montenegro, il Ministero per le relazioni economiche internazionali o il suo rappresentante autorizzato,
per quanto concerne la Svizzera, il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato;
(9)
il termine «cittadini» designa:
tutte le persone fisiche che hanno la cittadinanza di uno Stato contraente,
tutte le persone giuridiche, le società di persone e le altre associazioni costituite conformemente alla legislazione in vigore in uno Stato contraente.

2.  Per l’applicazione della Convenzione da parte di uno Stato contraente, le espressioni non diversamente definite hanno il significato che ad esse è attribuito nel momento in cui la Convenzione è applicata conformemente alla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della Convenzione, tenuto conto che il senso attribuito a queste espressioni dalla legislazione tributaria di questo Stato prevale sul senso loro attribuito da altre leggi dello stesso Stato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.