Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.964.11 Convention du 21 septembre 2012 entre la Confédération suisse et la République du Pérou en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)

0.672.964.11 Convenzione del 21 settembre 2012 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Perù per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a) (i) le terme «Pérou», aux fins de déterminer le champ d’application territorial de la présente Convention, désigne le territoire continental, les îles, les zones maritimes et l’espace aérien qui les couvre, auxquels s’appliquent la souveraineté ou les droits souverains ainsi que les pouvoirs de juridiction du Pérou, en conformité avec le droit interne et le droit international,
(ii)
le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
b)
les expressions «un Etat contractant» et «l’autre Etat contractant» désignent le Pérou ou la Suisse selon le contexte;
c)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés, les sociétés de personnes et tous autres groupements de personnes;
d)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
e)
les expressions «entreprise d’un Etat contractant» et «entreprise de l’autre Etat contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre Etat contractant;
f)
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise d’un Etat contractant, sauf lorsque ce navire ou aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre Etat contractant;
g)
l’expression «autorité compétente» désigne:
(i)
au Pérou, le Ministre de l’Economie et des Finances ou son représentant autorisé,
(ii)
en Suisse, le Directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé;
h)
le terme «national» désigne:
(i)
toute personne physique qui possède la nationalité d’un Etat contractant,
(ii)
toute personne morale, société de personnes ou association constituée conformément à la législation en vigueur dans un Etat contractant.

2.  Pour l’application de la Convention à un moment donné par un Etat contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cet Etat concernant les impôts auxquels s’applique la Convention, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cet Etat prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cet Etat.

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai sensi della presente Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a) (i) con il termine «Perù» e ai fini delle determinazione del campo di applicazione territoriale della presente Convenzione, si intende il territorio continentale, le isole, le zone marittime e lo spazio aereo sovrastante il territorio sui quali lo Stato contraente esercita la sovranità o il diritto sovrano nonché i poteri di giurisdizione del Perù conformemente al diritto interno e internazionale,
(ii)
termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
b)
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano, secondo il contesto, il Perù o la Svizzera;
c)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società, le società di persone e tutte le altre associazioni di persone;
d)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente che è considerato persona giuridica al fine dell’imposizione;
e)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente o un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
f)
l’espressione «traffico internazionale» designa qualsiasi trasporto effettuato mediante una nave o un aeromobile utilizzato da un’impresa di uno Stato contraente, fatti salvi i trasporti effettuati fra punti situati all’interno dell’altro Stato contraente;
g)
l’espressione «autorità competente» designa:
(i)
per quanto concerne il Perù, il ministro dell’economia e delle finanze o il suo rappresentante autorizzato,
(ii)
per quanto concerne la Svizzera, il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato;
h)
il termine «nazionale» designa:
(i)
tutte le persone fisiche che hanno la cittadinanza di uno Stato contraente,
(ii)
tutte le persone giuridiche, società di persone o associazioni costituite conformemente alla legislazione in vigore in uno Stato contraente.

2.  Ai fini dell’applicazione della Convenzione da parte di uno Stato contraente, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione, le espressioni e i termini non diversamente definiti hanno il significato che ad essi è attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della Convenzione, ritenuto che il senso attribuito a queste espressioni dalla legislazione fiscale applicabile in questo Stato prevale sul senso attribuito da un’altra legislazione di detto Stato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.