Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.954.51 Convention du 25 février 2011 entre la Confédération suisse et Malte en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec prot.)

0.672.954.51 Convenzione del 25 febbraio 2011 tra la Confederazione Svizzera e Malta per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a) (i) le terme «Malte» désigne la République de Malte et comprend, utilisé au sens géographique, l’île de Malte, l’île de Gozo et les autres îles de l’archipel maltais y inclus les eaux territoriales ainsi que la zone adjacente à ces eaux territoriales, comprenant les fonds marins, le sous-sol et la colonne d’eau sous-jacente, sur laquelle Malte exerce ses droits souverains, sa juridiction ou son contrôle, conformément au droit international et à sa législation nationale, y compris la législation relative à la prospection de son plateau continental et à l’exploitation de ses ressources naturelles,
(ii)
le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
b)
les expressions «un État contractant» et «l’autre État contractant» désignent, selon le contexte, Malte ou la Suisse;
c)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
d)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
e)
les expressions «entreprise d’un État contractant» et «entreprise de l’autre État contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un État contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre État contractant;
f)
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise d’un État contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre État contractant;
g)
l’expression «autorité compétente» désigne:
(i)
à Malte, le Ministre responsable des finances ou son représentant autorisé,
(ii)
en Suisse, le Directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé;
h)
le terme «national» désigne:
(i)
toute personne physique qui possède la nationalité d’un État contractant,
(ii)
toute personne morale, société de personnes ou association constituée conformément à la législation en vigueur dans un État contractant.

2.  Pour l’application de la Convention à un moment donné par un État contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cet État concernant les impôts auxquels s’applique la Convention, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cet État prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cet État.

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai fini della presente Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a) (i) il termine «Malta» designa la Repubblica di Malta e include, usato in senso geografico, l’isola di Malta, l’isola di Gozo e le altre isole dell’arcipelago maltese comprese le acque territoriali nonché ogni territorio adiacente alle acque territoriali, inclusi i fondi marini, il loro sottosuolo e le acque sovrastanti, in cui Malta esercita i suoi diritti sovrani, la sua giurisdizione o il suo controllo conformemente al diritto internazionale e al diritto nazionale, compresa la legislazione relativa all’esplorazione della sua piattaforma continentale e allo sfruttamento delle sue risorse naturali,
(ii)
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
b)
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano, secondo il contesto, Malta o la Svizzera;
c)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra associazione di persone;
d)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente che è considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
e)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente e un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
f)
per «traffico internazionale» s’intende qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave o di un aeromobile da parte di un’impresa di uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui la nave o l’aeromobile sia utilizzato esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente;
g)
l’espressione «autorità competente» designa:
(i)
a Malta: il ministro responsabile delle finanze o il suo rappresentante autorizzato,
(ii)
per quanto concerne la Svizzera, il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato;
h)
il termine «cittadini» designa:
(i)
le persone fisiche che possiedono la cittadinanza di uno Stato contraente,
(ii)
tutte le persone giuridiche, società di persone o associazioni costituite in conformità della legislazione in vigore in uno Stato contraente.

2.  Per l’applicazione della Convenzione da parte di uno Stato contraente, salvo se il contesto non richiede una diversa interpretazione, le espressioni non diversamente definite hanno il significato che ad esse è attribuito nel momento in cui la Convenzione è applicata conformemente alla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della Convenzione, ritenuto che il senso attribuito a queste espressioni dalla legislazione fiscale applicabile in questo Stato prevale sul senso loro attribuito da un’altra legislazione di detto Stato».

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.