Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.952.71 Convention du 30 décembre 1974 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Malaisie en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu

0.672.952.71 Convenzione del 30 dicembre 1974 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Malaysia intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Domicile fiscal

1.  Au sens de la présente convention, les expressions «résident d’un Etat contractant» et «résident de l’autre Etat contractant» désignent, suivant le contexte, un résident de Malaisie et un résident de Suisse; et l’expression «résident de Malaisie» désigne une personne qui est considérée comme résident de Malaisie pour l’application de l’impôt malaisien et l’expression «résident de Suisse» désigne une personne qui est considérée comme résident de Suisse pour l’application de l’impôt suisse.

2.  Lorsque, selon la disposition du par. 1 du présent article, une personne physique est considérée comme résident de chacun des Etats contractants, le cas est résolu d’après les règles suivantes:

(a)
Cette personne est considérée comme résident de l’Etat contractant où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent. Lorsqu’elle dispose d’un foyer d’habitation permanent dans chacun des Etats contractants, elle est considérée comme résident de l’Etat contractant avec lequel ses liens personnels et économiques sont les plus étroits.
(b)
Si l’Etat contractant avec lequel cette personne a les liens personnels et économiques les plus étroits ne peut pas être déterminé, ou si elle ne dispose d’un foyer d’habitation permanent dans aucun des Etats contractants, elle est considérée comme résident de l’Etat contractant où elle séjourne de façon habituelle.
(c)
Si cette personne séjourne de façon habituelle dans chacun des Etats contractants ou qu’elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun d’eux, elle est considérée comme résident de l’Etat contractant dont elle possède la nationalité.
(d)
Si cette personne possède la nationalité de chacun des Etats contractants ou qu’elle ne possède la‑nationalité d’aucun d’eux, les autorités compétentes des Etats contractants tranchent la question d’un commun accord.

3.  Lorsque, selon la disposition du par. 1 du présent article, une personne autre qu’une personne physique est considérée comme résident de chacun des Etats contractants, elle est réputée résident de l’Etat contractant où se trouve son siège de direction effective.

Art. 4 Domicilio fiscale

1.  Ai sensi della presente convenzione, le espressioni «residente di uno Stato contraente» e «residente dell’altro Stato contraente» designano, secondo il contesto, un residente della Malaysia e un residente della Svizzera; e l’espressione «residente della Malaysia» designa una persona che è considerata come residente della Malaysia ai fini dell’imposta malese e l’espressione «residente della Svizzera» designa una persona che è considerata come residente della Svizzera ai fini dell’imposta svizzera.

2.  La persona fisica che, conformemente al capoverso 1, è considerata come residente di ambedue gli Stati contraenti, soggiace alle seguenti norme:

(a)
Tale persona è considerata residente dello Stato contraente in cui essa dispone di un’abitazione permanente. Se la persona considerata dispone di un’abitazione permanente nei due Stati, è considerata residente dello Stato contraente in cui ha stabilito Ie più strette relazioni personali ed economiche.
(b)
Se è impossibile stabilire in quale Stato contraente essa abbia le relazioni personali ed economiche più strette o non disponga di un’abitazione permanente in nessuno dei due Stati contraenti, tale persona è considerata residente dello Stato contraente in cui abitualmente soggiorna.
(c)
Ove questa persona soggiorni abitualmente in ciascuno degli Stati contraenti o non soggiorni in alcuno dei due, essa è considerata residente dello Stato contraente di cui possiede la cittadinanza.
(d)
Ove la persona considerata possegga la cittadinanza dei due Stati contraenti o non la possegga di nessuno di essi, le autorità competenti degli Stati contraenti troveranno una soluzione di comune intesa.

3.  La persona, diversa da una persona fisica, che risiede secondo il paragrafo 1, in ciascuno degli Stati contraenti, è considerata residente dello Stato contraente dove si trova la sede della direzionale effettiva.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.