Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.944.11 Convention du 8 novembre 1966 entre la Confédération suisse et l'Irlande en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec échange de lettres et prot.)

0.672.944.11 Convenzione dell'8 novembre 1966 tra la Confederazione Svizzera e l'Irlanda, intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Scambio di lettere e Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a.
les expressions «un État contractant» et «l’autre État contractant» désignent, suivant le contexte, l’Irlande ou la Suisse;
b.
le terme «impôt» désigne, suivant le contexte, l’impôt irlandais ou l’impôt suisse;
c.
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
d.
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
e.5
le terme «Irlande» comprend toute zone située hors des eaux territoriales de l’Irlande qui, en accord avec le droit des gens, a été ou pourra ultérieurement être désignée par la législation irlandaise concernant le plateau continental comme un territoire sur lequel peuvent être exercés les droits de l’Irlande relatifs au lit de la mer et au sous‑sol ainsi qu’à leurs ressources naturelles;
f.6
le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
g.
les expressions «résident d’un État contractant» et «résident de l’autre État contractant» désignent, suivant le contexte, une personne qui est un résident d’Irlande ou une personne qui est un résident de Suisse;
h.
les expressions «entreprise d’un État contractant» et «entreprise de l’autre État contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un État contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre État contractant;
i.
l’expression «autorité compétente» désigne:
(1)
en Irlande: les «Revenue Commissioners» ou leurs représentants autorisés,
(2)
en Suisse: le directeur de l’administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé.

2.  Lorsqu’un article de la convention prévoit (avec ou sans conditions) qu’un revenu touché par un résident d’un État contractant et ayant sa source dans l’autre État contractant n’est imposable que dans le premier État ou est imposé à un taux réduit dans l’autre État et que, suivant la loi en vigueur dans le premier État, ce revenu n’est imposé que pour la partie transférée ou touchée dans cet État et non pour son montant total, l’exonération ou la réduction de taux dans l’autre État, prévue par ledit article, ne s’applique qu’à la partie de ce revenu transférée ou touchée dans le premier État.

3.  Lorsqu’une disposition de la convention prévoit qu’une société de personnes est exonérée de l’impôt irlandais pour un revenu quelconque, en tant que résident de Suisse, cette disposition ne saurait restreindre le droit de l’Irlande de soumettre tout membre de ladite société de personnes qui est considéré comme résidant en Irlande pour la perception de l’impôt irlandais (qu’il soit aussi considéré ou non comme résidant en Suisse pour la perception de l’impôt suisse) à l’impôt sur sa part au revenu de la société; toutefois, pour l’application de l’art. 22, ce revenu sera considéré comme un revenu de source suisse.

4.  Lorsqu’une disposition de la convention prévoit qu’un résident d’un État contractant est exonéré ou a droit à un dégrèvement de l’impôt dans l’autre État contractant, cette exonération ou ce dégrèvement est applicable aux successions indivises dans la mesure où un ou plusieurs des bénéficiaires sont des résidents du premier État.

5.  Pour l’application de la convention par un État contractant, toute expression qui n’est pas autrement définie a le sens qui lui est attribué par la législation dudit État régissant les impôts faisant l’objet de la convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente.

5 Nouvelle teneur selon l’art. II du Prot. du 24 oct. 1980, approuvé par l’Ass. féd. le 16 déc. 1981, en vigueur depuis le 25 avril 1984 (RO 1984 522 521; FF 1981 II 625).

6 Nouvelle teneur selon l’art. II du Prot. du 24 oct. 1980, approuvé par l’Ass. féd. le 16 déc. 1981, en vigueur depuis le 25 avril 1984 (RO 1984 522 521; FF 1981 II 625).

Art. 3 Definizioni di carattere generale

1.  Ai fini della presente convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a.
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano l’Irlanda o la Svizzera, come il contesto richiede;
b.
il termine «imposta» designa l’imposta irlandese o l’imposta svizzera, come il contesto richiede;
c.
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra unione di persone;
d.
il termine «società» designa le persone giuridiche o gli enti assimilati alle persone giuridiche ai fini del trattamento fiscale;
e.5
il termine «Irlanda» include qualsiasi zona fuori dalle acque territoriali dell’Irlanda che, in accordo con il diritto internazionale, è o potrà essere ulteriormente designata dalla legislazione irlandese concernente lo zoccolo continentale come un territorio sul quale l’Irlanda può esercitare diritti sovrani sul fondo e sottosuolo marini nonché sulle loro risorse naturali;
f.6
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
g.
le espressioni «residente di uno Stato contraente» e «residente dell’altro Stato contraente» designano una persona che è residente dell’Irlanda o una persona che è residente della Svizzera, come il contesto richiede;
h.
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente e un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
i.
l’espressione «autorità competente» designa:
1.
Per quanto riguarda l’Irlanda: i «Revenue Commissioners» o i loro rappresentanti autorizzati;
2.
Per quanto riguarda la Svizzera: il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato.

2.  Quando un articolo della convenzione prevede (con o senza condizioni) che un reddito pervenuto ad un residente di uno Stato contraente da fonte situata nell’altro Stato contraente è imponibile soltanto nel primo Stato o è imposto con aliquota ridotta nell’altro Stato e che, secondo la legge in vigore nel primo Stato, detto reddito è imposto soltanto per la parte trasferita o percepita in questo Stato e non per l’ammontare complessivo, l’esenzione dall’imposta o la riduzione dell’aliquota nell’altro Stato, prevista dal detto articolo, si applica soltanto alla parte di tale reddito trasferita o percepita nel primo Stato.

3.  Quando una disposizione della convenzione prevede che una società di persone, in quanto residente della Svizzera, è esente dall’imposta irlandese su un reddito qualsiasi, tale disposizione non limita il diritto dell’Irlanda di assoggettare ad imposta ogni membro della società di persone, che è considerato residente in Irlanda ai fini dell’applicazione dell’imposta irlandese (anche se è considerato o no residente della Svizzera ai fini dell’applicazione dell’imposta svizzera), per la sua quota al reddito della società; tuttavia, per l’applicazione dell’articolo 22 tale reddito è considerato provenire da fonte svizzera.

4.  Quando una disposizione della convenzione prevede che un residente di uno Stato contraente è esentato da imposta o ha diritto a uno sgravio d’imposta nell’altro Stato contraente, l’esenzione o lo sgravio si applica alle successioni indivise per quanto uno o più beneficiari siano residenti del primo Stato.

5.  Per quanto concerne l’applicazione della convenzione da parte di uno Stato contraente, ogni altra espressione non altrimenti definita ha, a meno che il contesto non richieda un’interpretazione diversa, il significato che ad essa viene attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della convenzione.

5 Nuovo testo giusta l’art. II n. 2 del Prot. del 24 ott. 1980, approvato dall’AF il 16 dic. 1981, in vigore dal 25 apr. 1984 (RU 1984 522 521; FF 1981 II 625).

6 Nuovo testo giusta l’art. II n. 2 del Prot. del 24 ott. 1980, approvato dall’AF il 16 dic. 1981, in vigore dal 25 apr. 1984 (RU 1984 522 521; FF 1981 II 625).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.