Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.942.31 Convention du 2 novembre 1994 entre la Confédération suisse et la République de l'Inde en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec prot. et ac. amiable)

0.672.942.31 Convenzione del 2 novembre 1994 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'India per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con Protocollo e Acc. amichevole)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Pensions et rentes

1.  Toute pension (autre qu’une pension mentionnée à l’art. 19) ou toute rente perçue par un résident d’un État contractant n’est imposable que dans cet État.40

2.  Le terme «pension» désigne un paiement périodique effectué au titre d’un emploi antérieur ou au titre de la compensation de dommages corporels subis dans l’exercice de cette activité.

3.  Le terme «rentes» désigne une somme déterminée, payable périodiquement à termes fixes pendant la vie entière ou pendant une période déterminée ou déterminable, au titre de contrepartie d’une prestation adéquate et entière en argent ou appréciable en argent.

39 Anciennement art. 17.

40 Nouvelle teneur selon l’échange de notes des 8 mai/18 déc. 2003 (RO 2004 2217).

Art. 18 Pensioni e rendite

1.  Le pensioni (diverse da quelle menzionate nell’articolo 19) o le rendite percepite da un residente di uno Stato contraente sono imponibili soltanto in questo Stato.41

2.  Il termine «pensione» designa un pagamento periodico effettuato in relazione ad un cessato impiego o a titolo di compensazione per danni corporali subiti nell’esercizio di un’attività.

3.  Il termine «rendite» designa determinate somme pagabili periodicamente a date stabilite vita natural durante, oppure per un periodo di tempo determinato o determinabile, quale contropartita di una adeguata e completa prestazione in denaro o valutabile in denaro.

40 Originario art. 17.

41 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 8 mag./18 dic. 2003 (RU 2004 2217).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.