Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.934.51 Convention du 16 décembre 1991 entre la Confédération suisse et la République de Finlande en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)

0.672.934.51 Convenzione del 16 dicembre 1991 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Entrée en vigueur

1.  Les Gouvernements des Etats contractants se notifieront l’un à l’autre l’accomplissement des procédures constitutionnelles requises pour l’entrée en vigueur de la présente Convention.

2.  La Convention entrera en vigueur le trentième jour suivant celui de la dernière notification visée au par. 1 et ses dispositions s’appliqueront dans les deux Etats:

a)
en ce qui concerne les impôts retenus à la source, aux revenus perçus à partir du 1er janvier de l’année civile suivant immédiatement celle de l’entrée en vigueur de la Convention;
b)
en ce qui concerne les autres impôts sur le revenu et les impôts sur la fortune, aux impôts dûs pour toute année fiscale commençant à partir du 1er janvier de l’année civile suivant immédiatement celle de l’entrée en vigueur de la Convention.

3.  Nonobstant les dispositions du par. 2, les dispositions de la Convention s’appliqueront en ce qui concerne l’impôt finlandais retenu à la source conformément au par. 3 de l’art. 10, aux dividendes payés pour tout exercice comptable de la société qui procède à la distribution se terminant le 1er janvier 1990 ou après cette date.

4.  La Convention entre la Confédération suisse et la République de Finlande en vue d’éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à Berne le 27 décembre 19569 (ci‑après désignée «la Convention de 1956»), cesse de déployer ses effets en ce qui concerne les impôts auxquels cette convention s’applique conformément aux dispositions du par. 2. La Convention de 1956 ne sera plus en vigueur dès le jour qui suivra immédiatement la date à laquelle elle sera applicable pour la dernière fois conformément aux dispositions précédentes du présent paragraphe.

Art. 28 Entrata in vigore

1.  I Governi degli Stati contraenti si notificheranno reciprocamente l’adempimento dei presupposti costituzionali necessari per l’entrata in vigore della presente Convenzione.

2.  La Convenzione entrerà in vigore il trentesimo giorno successivo a quello delle ultime notificazioni di cui al paragrafo 1 e le sue disposizioni si applicheranno nei due Stati:

a)
per quanto concerne le imposte trattenute alla fonte, i redditi percepiti il, o dopo il, 1° gennaio dell’anno civile successivo a quello dell’entrata in vigore della presente Convenzione;
b)
per quanto concerne le altre imposte sul reddito e sul patrimonio, le imposte prelevate per l’anno fiscale che inizia il, o dopo il, 1° gennaio dell’anno civile successivo a quello dell’entrata in vigore della presente Convenzione.

3.  Nonostante le disposizioni del paragrafo 2, per quanto concerne l’imposta finlandese trattenuta alla fonte conformemente al paragrafo 3 dell’articolo 10, la Convenzione si applicherà ai dividendi pagati per un esercizio della società che procede alla distribuzione, che termina il, o dopo il, 1° gennaio 1990.

4.  La Convenzione firmata a Berna il 27 dicembre 19569 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Finlandia intesa ad evitare i casi dì doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza (qui di seguito indicata quale «Convenzione del 1956») non è più applicabile alle imposte cui è applicabile la presente Convenzione giusta il paragrafo 2. La Convenzione del 1956 cessa di produrre effetto il giorno successivo a quello in cui essa è applicabile per l’ultima volta conformemente alle disposizioni precedenti dei presente paragrafo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.