Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.916.31 Convention du 30 janvier 1974 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec protocoles et échange de lettres)

0.672.916.31 Convenzione del 30 gennaio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Protocollo e scambio di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

(1)  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
b)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
c)
les expressions «entreprise d’un Etat contractant» et «entreprise de l’autre Etat contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre Etat contractant;
d)
l’expression «autorité compétente» désigne:
aa)
en Autriche: le ministre fédéral des finances,
bb)
en Suisse: le directeur de l’administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé;
e)
le terme «nationaux» désigne:
aa)
toutes les personnes physiques qui possèdent la nationalité d’un Etat contractant,
bb)
toutes les personnes morales, sociétés de personnes et associations constituées conformément à la législation en vigueur dans un Etat contractant.

(2)  Pour l’application de la Convention par un Etat contractant, toute expression qui n’est pas autrement définie a le sens qui lui est attribué par la législation dudit Etat régissant les impôts faisant l’objet de la Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente.

Art. 3

(1)  Ai fini della presente convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a.
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra unione di persone;
b.
il termine «società» designa le persone giuridiche o gli enti assimilati alle persone giuridiche, ai fini del trattamento fiscale;
c.
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente e un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
d.
l’espressione «autorità competente» designa:
aa.
in Austria il ministro federale delle finanze;
bb.
in Svizzera il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato;
e.
il termine «cittadini» designa:
aa.
tutte le persone fisiche che possiedono la cittadinanza di uno Stato contraente;
bb.
tutte le persone giuridiche, società di persone e associazioni costituite conformemente alla vigente legislazione di uno Stato contraente.

(2)  Per quanto concerne l’applicazione della convenzione da parte di uno Stato contraente, ogni altra espressione non altrimenti definita ha, a meno che il contesto non richieda un’interpretazione diversa, il significato che ad essa viene attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della convenzione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.