Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.916.31 Convention du 30 janvier 1974 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec protocoles et échange de lettres)

0.672.916.31 Convenzione del 30 gennaio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Protocollo e scambio di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23

(1)  Lorsqu’un résident d’un Etat contractant reçoit des revenus ou possède de la fortune qui, conformément aux dispositions de la présente Convention, sont imposables dans l’autre Etat contractant, le premier Etat exempte de l’impôt ces revenus ou cette fortune, sous réserve des dispositions des paragraphes suivants, mais peut, pour calculer le montant de l’impôt sur le reste du revenu ou de la fortune de ce résident, appliquer le même taux que si les revenus ou la fortune en question n’avaient pas été exemptés.

(2)10  Nonobstant les dispositions du par. 1, l’Autriche peut imposer les revenus visés à l’art. 15, par. 1, ainsi que ceux visés à l’art. 19 (à l’exception des pensions) qu’un résident d’Autriche reçoit des caisses publiques suisses pour le travail qu’il exerce en Suisse. Lorsqu’un résident d’Autriche reçoit des revenus qui, conformément aux dispositions des art. 10, 15 et 19 sont imposables en Suisse et en Autriche selon la présente Convention, l’Autriche impute sur l’impôt dont elle frappe le revenu de ce résident un montant correspondant à l’impôt payé en Suisse; la somme ainsi imputée ne peut toutefois excéder la fraction de l’impôt, calculée avant l’imputation, correspondant aux revenus reçus de Suisse.

(3)  Lorsqu’un résident de Suisse reçoit des dividendes qui, conformément aux dispositions de l’art. 1011, sont imposables en Autriche, la Suisse accorde un dégrèvement à ce résident à sa demande. Ce dégrèvement consiste:

a)
en l’imputation de l’impôt payé en Autriche conformément aux dispositions de l’art. 1012 sur l’impôt suisse qui frappe les revenus de ce résident, la somme ainsi imputée ne pouvant toutefois excéder la fraction de l’impôt suisse, calculé avant l’imputation, correspondant aux revenus qui sont imposés en Autriche; ou
b)
en une réduction forfaitaire de l’impôt suisse; ou
c)
en une exemption partielle des revenus en question de l’impôt suisse, mais au moins en une déduction de l’impôt payé en Autriche du montant brut des revenus reçus d’Autriche.

La Suisse déterminera le genre de dégrèvement et réglera la procédure selon les prescriptions concernant l’exécution des conventions internationales conclues par la Confédération en vue d’éviter les doubles impositions.

10 Nouvelle teneur selon l’art. V ch. 1 du prot. du 21 mars 2006, approuvé par l’Ass. féd. le 6 oct. 2006 et en vigueur depuis le 2 fév. 2007 (RO 2007 1253 1251; FF 2006 4911).

11 Nouvelle référence selon l’art. V ch. 2 du prot. du 21 mars 2006, approuvé par l’Ass. féd. le 6 oct. 2006 et en vigueur depuis le 2 fév. 2007 (RO 2007 1253 1251; FF 2006 4911).

12 Nouvelle référence selon l’art. V ch. 2 du prot. du 21 mars 2006, approuvé par l’Ass. féd. le 6 oct. 2006 et en vigueur depuis le 2 fév. 2007 (RO 2007 1253 1251; FF 2006 4911).

Art. 23

(1)  Se un residente in uno Stato contraente percepisce redditi o possiede una sostanza che, conformemente alle disposizioni della convenzione, sono imponibili nell’altro Stato contraente, il primo Stato esenta da imposta detti redditi o detta sostanza, con riserva dei paragrafi seguenti, ma può, per determinare l’imposta attenente al rimanente reddito o alla rimanente sostanza di questo residente, applicare l’aliquota corrispondente all’intero reddito o all’intera sostanza, senza tener conto dell’esenzione.

(2)10  Nonostante le disposizioni del paragrafo 1, l’Austria può imporre i redditi di cui all’articolo 15 paragrafo 1 nonché i redditi di cui all’articolo 19 (ad eccezione delle pensioni) che un residente dell’Austria percepisce da casse pubbliche svizzere in corrispettivo di un’attività esercitata in Svizzera. Se un residente dell’Austria ritrae redditi di cui agli articoli 10, 15 e 19, che giusta le disposizioni della presente Convenzione sono imponibili in Svizzera e in Austria, l’Austria computa nell’imposta gravante i redditi di questo beneficiario una somma corrispondente all’imposta pagata in Svizzera; la somma computata non può però eccedere la parte d’imposta, calcolata prima del computo, corrispondente ai redditi riscossi in Svizzera.

(3)  Se un residente della Svizzera percepisce redditi che, conformemente alle disposizioni dell’articolo 1011, sono imponibili in Austria, la Svizzera concede a sua domanda uno sgravio d’imposta. Esso consiste:

a.
nel computo dell’imposta pagata in Austria, conformemente alle disposizioni dell’articolo 1012, nell’imposta svizzera attenente ai redditi di cui trattasi di questo residente; la somma così computata non può tuttavia eccedere la frazione dell’imposta svizzera, calcolata prima del computo, corrispondente ai redditi imposti in Austria, o
b.
in una riduzione globale dell’imposta svizzera, o
c.
in una esenzione parziale dei redditi di cui si tratta dall’imposta svizzera, ma almeno in una deduzione dell’imposta pagata in Austria dall’ammontare lordo dei redditi percepiti dall’Austria.

La Svizzera determina la natura dello sgravio e ne disciplina la procedura secondo le disposizioni sull’esecuzione delle convenzioni internazionali conchiuse dalla Confederazione per evitare i casi di doppia imposizione.

10 Nuovo testo giusta l’art. V n. 1 del Prot. del 21 mar. 2006, approvato dall’AF il 6 ott. 2006 e in vigore dal 2 feb. 2007 (RU 2007 1253 1251; FF 2006 4723).

11 Nuovo rinvio giusta l’art. V n. 2 del Prot. del 21 mar. 2006, approvato dall’AF il 6 ott. 2006 e in vigore dal 2 feb. 2007 (RU 2007 1253 1251; FF 2006 4723).

12 Nuovo rinvio giusta l’art. V n. 2 del Prot. del 21 mar. 2006, approvato dall’AF il 6 ott. 2006 e in vigore dal 2 feb. 2007 (RU 2007 1253 1251; FF 2006 4723).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.