Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.916.31 Convention du 30 janvier 1974 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec protocoles et échange de lettres)

0.672.916.31 Convenzione del 30 gennaio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Protocollo e scambio di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19

(1)  Les rémunérations, y compris les pensions, versées par un Etat contractant au titre de prestations de services ou de travail actuelles ou antérieures sont imposables dans cet Etat.9 Cette règle s’applique aussi lorsque de telles rémunérations sont versées par un «Land», un canton, une commune, un groupement de communes ou une autre personne morale de droit public de l’un des deux Etats.

(2)  La qualité de personne morale de droit public se détermine d’après la législation de l’Etat où la personne morale est constituée.

9 Nouvelle teneur de la phrase selon l’art. 1 ch. 2 du Prot. du 18 janv. 1994, approuvé par l’Ass. féd. le 21 sept. 1994 et en vigueur depuis le 1er mai 1995 (RO 1995 1323 1322; FF 1994 II 421).

Art. 19

(1)  Le rimunerazioni, comprese le pensioni, versate da uno Stato contraente a titolo di prestazioni di servizio o di lavoro attuali o precedenti sono imponibili in questo Stato9. Tale regola s’applica anche quando tali rimunerazioni sono versate da un «Land» federale, un Cantone, Comune, una comunanza o un’altra persona giuridica di diritto pubblico di uno dei due Stati.

(2)  La qualità di persona giuridica di diritto pubblico si determina secondo la legislazione dello Stato in cui la persona giuridica è costituita.

9 Nuovo testo della frase giusta l’art. I n. 2 del Prot. del 18 gen. 1994, approvato dall’AF il 21 set. 1994 e in vigore dal 1° mag. 1995 (RU 1995 1323 1322; FF 1994 II 401).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.