Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.914.95 Accord du 20 février 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume d'Arabie saoudite en vue de l'exonération réciproque des impôts sur les activités liées au transport aérien international

0.672.914.95 Accordo del 20 febbraio 1999 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno d'Arabia Saudita per l'esonero reciproco dalle imposte sulle attività collegate al trasporto aereo internazionale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

1.  Au sens du présent Accord, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a)
l’expression «Etat contractant» désigne selon le contexte la Confédération suisse ou le Royaume d’Arabie Saoudite;
b)
l’expression «entreprise de transport aérien d’un Etat contractant» s’entend d’une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant qui est désignée par l’Accord de transport aérien conclu entre la Suisse et le Royaume d’Arabie Saoudite1;
c)
l’expression «exercice du transport aérien» désigne les activités opérationnelles liées au transport aérien de passagers, de bétail, de marchandises et de courrier effectué par une entreprise de transport aérien d’un Etat contractant, y compris la vente de billets ou de documents similaires pour le transport;
d)
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un aéronef qui est propriété, loué ou affrété, et exploité par une entreprise de transport aérien d’un Etat contractant, sauf lorsque ce transport n’est réalisé qu’entre des points situés dans l’autre Etat contractant;
e)
l’expression «autorité compétente» désigne:
(i)
s’agissant de la Confédération suisse, le Directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé;
(ii)
s’agissant du Royaume d’Arabie Saoudite, le Ministère des Finances et de l’Economie nationale;
f)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés ou tous autres groupements de personnes;
g)
l’expression «résident d’un Etat contractant» désigne toute personne qui, en vertu de la législation de cet Etat, est assujettie à l’impôt dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa résidence, de son siège de direction ou de tout autre critère de nature analogue.

2.  Pour l’application des dispositions du présent Accord par un Etat contractant, toute expression qui n’y est pas définie, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente, a le sens que lui attribue le droit de cet Etat concernant les impôts auxquels s’applique le présent Accord.

Art. 1 Definizioni

1.  Ai fini del presente Accordo, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a)
l’espressione «Stato contraente» designa, a dipendenza del contesto, la Confederazione Svizzera o il Regno d’Arabia Saudita;
b)
l’espressione «impresa di trasporto aereo di uno Stato contraente» indica un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente designato dall’Accordo per il trasporto aereo concluso fra la Svizzera e il Regno d’Arabia Saudita2;
c)
l’espressione «esercizio del trasporto aereo» designa le attività operative nel trasporto aereo di passeggeri, animali, merci e invii postali svolte da un’impresa di trasporto aereo di uno Stato contraente, compresa la vendita di biglietti o di titoli analoghi di trasporto;
d)
l’espressione «traffico internazionale» designa qualsiasi trasporto aereo effettuato mediante un aeromobile posseduto, locato o noleggiato, ed esercitato da un’impresa di trasporto aereo di uno Stato contraente, fatti salvi i trasporti effettuati fra punti situati all’interno dell’altro Stato contraente;
e)
l’espressione «autorità competente» designa:
i)
trattandosi della Confederazione Svizzera, il Direttore dell’Ammini-strazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato,
ii)
trattandosi del Regno d’Arabia Saudita, il Ministero delle Finanze e dell’Economia nazionale;
f)
il termine «persona» designa le persone fisiche, le società oppure tutti gli altri gruppi di persone;
g)
l’espressione «residente di uno Stato contraente» designa ogni persona che, in virtù della legislazione di quello Stato, è assoggettata all’imposta di quest’ultimo, in base al domicilio, alla residenza, alla sede di direzione o a qualsiasi altro criterio analogo.

2.  Per quanto concerne l’applicazione del presente Accordo da parte di uno Stato contraente, ogni altra espressione non definita ha, a meno che il contesto non richieda un’interpretazione diversa, il significato che ad essa viene attribuito dal diritto di quello Stato relativo alle imposte oggetto del presente Accordo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.