Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.914.91 Convention du 18 février 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume dʼArabie saoudite en vue dʼéviter les doubles impositions en matière dʼimpôts sur le revenu et sur la fortune et de prévenir la fraude fiscale

0.672.914.91 Convenzione del 18 febbraio 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno dell’Arabia Saudita per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio e per prevenire l’evasione fiscale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente convention, à moins que le contexte nʼexige une interprétation différente:

a)
le terme «Suisse» désigne le territoire de la Confédération suisse conformément à son droit interne et au droit international;
b)
le terme «Arabie saoudite» désigne le territoire du Royaume dʼArabie saoudite y compris les zones hors des eaux territoriales saoudiennes sur lesquelles le Royaume dʼArabie saoudite exerce, conformément à sa législation nationale et au droit international, la puissance publique ou sa juridiction sur les eaux, le lit et le sous-sol de la mer ainsi que sur leurs ressources naturelles;
c)
les expressions «un État contractant» et «lʼautre État contractant» désignent selon le contexte la Confédération suisse ou le Royaume dʼArabie saoudite;
d)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tout autre groupement de personnes;
e)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute autre entité considéré comme une personne morale aux fins de lʼimposition;
f)
les expressions «entreprise dʼun État contractant» et «entreprise de lʼautre État contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident dʼun État contractant ou une entreprise exploitée par un résident de lʼautre État contractant;
g)
lʼexpression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise dont le siège de direction effective est situé dans un État contractant, sauf lorsque le navire ou lʼaéronef nʼest exploité quʼentre des points situés dans lʼautre État contractant;
h)
lʼexpression «autorité compétente» désigne:
(i)
en Suisse: le chef du Département fédéral des finances ou son représentant autorisé,
(ii)
au Royaume dʼArabie saoudite: le Ministère des finances représenté par le Ministre des finances ou son représentant autorisé;
i)
lʼexpression «national», en ce qui concerne un État contractant, désigne:
(i)
toute personne physique qui possède la nationalité de cet État contractant,
(ii)
toute personne morale, société de personnes ou association constituée conformément à la législation en vigueur dans cet État contractant;

2.  Pour lʼapplication de la convention à un moment donné par un État contractant, tout terme ou expression qui nʼy est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cet État concernant les impôts auxquels sʼapplique la convention, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cet État prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cet État.

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai fini della presente Convenzione, salvo che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a)
il termine «Svizzera» designa il territorio della Confederazione Svizzera in accordo con il diritto internazionale e il suo diritto interno;
b)
il termine «Arabia Saudita» designa il territorio del Regno dell’Arabia Saudita, compresa la zona situata fuori delle acque territoriali all’interno della quale il Regno dell’Arabia Saudita esercita i propri diritti sovrani e il suo potere giurisdizionale sulle acque, sui fondali, sui sottosuoli e sulle risorse naturali in accordo con il diritto internazionale e il suo diritto interno;
c)
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano, a seconda del contesto, la Confederazione Svizzera o il Regno dell’Arabia Saudita;
d)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra associazione di persone;
e)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
f)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano, rispettivamente, un’impresa gestita da un residente di uno Stato contraente o un’impresa gestita da un residente dell’altro Stato contraente;
g)
per «traffico internazionale» si intende qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave o di un aeromobile da parte di un’impresa la cui sede della direzione effettiva è situata in uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui la nave o l’aeromobile sia utilizzato esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente;
h)
l’espressione «autorità competente» designa:
(i)
in Svizzera, il capo del Dipartimento federale delle finanze o il suo rappresentante autorizzato,
(ii)
nel Regno dell’Arabia Saudita, il Ministero delle finanze rappresentato dal ministro delle finanze o dal suo rappresentante autorizzato;
i)
il termine «cittadino» designa:
(i)
le persone fisiche che hanno la cittadinanza di uno Stato contraente,
(ii)
le persone giuridiche, le società di persone o altre associazioni di persone costituite conformemente alla legislazione in vigore in questo Stato contraente.

2.  Per l’applicazione delle disposizioni della Convenzione da parte di uno Stato contraente, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione, i termini ivi non definiti hanno il significato che ad essi in quel momento è attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte alle quali si applica la Convenzione, fermo restando che il significato attribuito dalle leggi fiscali prevarrà rispetto al significato attribuito da altre leggi dello Stato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.